Кульбабове вино - Сторінка 22
- Рей Бредбері -Вас чекає райське життя, Елміро, обіцяю вам! Тільки не помирайте! Погляньте, я виймаю з цієї фігурки всі кнопки! Озвіться до мене, Елміро! Озвіться і сядьте! І мерщій ходімо нагору, переголосуємо. Ви будете головою "Жимолості", обіцяю вам, не треба й голосувати, і так усі за вас, правда ж, шановні дами?
У відповідь на це всі дами ридма заридали й мусили спертись одна на одну, щоб не попадати з ніг.
Том, який і далі стояв нагорі, почувши ті ридання, вирішив, що місіс Браун таки сконала.
Він був уже на півдорозі донизу, коли зустрівся з юрбою жінок, що поверталися назад з таким виглядом, ніби щойно побували в осередді страшного вибуху.
— Ану, дай дорогу, хлопче!
Перша йшла місіс Гудвотер, сміючись і плачучи водночас.
За нею плентала місіс Елміра Браун, так само плачучи і сміючись. [435]
А далі виступали всі сто двадцять три учасниці зборів, самі не тямлячи, чи то вони повертаються з похорону, чи то йдуть на бал. г
Том провів їх очима й похитав головою.
— Я тут більше не потрібен,— мовив він сам до себе.— Зовсім не потрібен.
І, поки за ним не похопилися, навшпиньки подався сходами вниз, міцно тримаючись за поруччя.
●
— Хоч вір, хоч ні,— сказав Том,— а все воно достоту так і було. Усі тітоньки наче з глузду з'їхали. Стоять навколо й носами шморгають. А Елміра Браун сидить унизу біля сходів цілісінька — кістки в неї гумові, чи що,— і відьма плаче в неї на плечі, а тоді раптом усі вони сунуть нагору і вже сміються. От і зрозумій, що до чого. То я швиденько ходу звідти!
Том розстебнув комір сорочки й зняв краватку.
— То, кажеш, чари? — спитав Дуглас.
— Чари, а що ж би ще.
— І ти цьому віриш?
— І вірю, й не вірю.
— Ох ти ж, скільки всякої всячини в цьому місті!— Дуглас поглянув удалину, де над обрієм клубочилися величезні хмари, схожі своїми обрисами на стародавніх богів і воїнів.— І замови, й воскові подоби, й голки, й чарівне зілля — так ти казав?
— Ну, зілля, може, й не дуже чарівне, а от що блювотне, то це таки так. Р-раз — і е-е-е!.. — Том ухопився за живіт і вивалив язика.
— Відьми... — мовив Дуглас і загадково повів очима вбік.
●
А потім настає день, коли скрізь, скрізь довкола ти чуєш, як падають з дерев яблука. Спершу то там, то там, одне по одному, далі по три, по чотири разом, ще далі — по дев'ять, по двадцять, і ось уже посипалися градом, глухо гупаючи, мов кінські копита по м'якій темній траві, а ти сам — останнє яблуко на дереві, чекаєш, поки вітер поволі розхитає тебе, відірве від твоєї піднебесної гілки і ти полетиш униз, униз, аж до самого долу. І задовго до того, як упадеш у траву, ти забудеш, що [436] було колись і дерево, й інші яблука, й літо, й зелений моріжок унизу. Ти падатимеш у темряву...
— Ні!
Полковник Фрійлі швидко розплющив очі й випростався у своєму кріслі на колесах. Тоді сягнув холодною рукою туди, де мав бути телефон. Телефон був на місці. Полковник на мить притис його до грудей і покліпав очима.
— Не до вподоби мені цей сон,— мовив він до порожньої кімнати.
Нарешті підняв тремтливими пальцями трубку, подзвонив на міжміську станцію, назвав телефоністці номер і став чекати, втупивши очі в двері своєї спальні, так наче боявся, що в першу-ліпшу мить туди може вдертись юрба його синів, дочок, онуків, доглядальниць, лікарів і позбавити його тієї останньої в житті втіхи, яку він дозволяв своїй напівзгаслій душі. Багато днів — чи, може, й років — тому, коли його серце вдарило, мов кинджалом, у ребра й тіло, він почув унизу тих хлопчаків... Як же це їх звали?.. Чарлі... Чарлі, Чак, атож! І Дуглас! І Том! Він таки пригадав!.. Вони покликали його звідти, з вестибюля, але перед ними зачинили двері, і вони повернули назад. Йому не можна збуджуватися, сказав лікар. Ніяких відвідувачів, нікогісінько не пускати. І він чув, як хлопчаки переходили вулицю, і бачив їх, і помахав їм рукою. І вони помахали йому у відповідь: "...полковнику... полковнику..." Отож тепер він сидить сам-один, і серце його, наче сіре жабеня, вряди-годи мляво хляпає в грудях.
— Полковнику Фрійлі,— озвалась у трубці телефоністка.— Даю замовлений номер. Мехіко, Еріксон, тридцять вісім дев'яносто дев'ять.
А тоді почувся далекий, але напрочуд виразний голос:
— Bueno*.
— Хорхе! — гукнув старий.
— Сеньйор Фрійлі! Знову ви? Це ж так дорого коштує...
— Хай собі!.. Ви знаєте, що потрібно.
— Si**. Вікно?
* Добре (ісп.); тут у значенні "алло", "слухаю".
** Так (ісп.).
— Вікно, Хорхе, зробіть ласку.
— Зараз,— сказав голос. [437]
І ось за тисячі миль, далеко в південному краї, в одному із службових приміщень великого ділового будинку почулися кроки людини, що відійшла від телефону. Старий аж подався вперед, притиснувши до зморщеного вуха телефонну трубку, і до болю напружив слух, щоб не пропустити дальших звуків.
Аж ось там відчинили вікно.
— О-о,— зітхнув старий.
Крізь відчинене вікно у трубку полинув гомін гарячого золотого полудня в Мехіко. Полковник ніби навіч побачив Хорхе, що стояв біля вікна, простягти трубку надвір, на яскраве осоння.
— Сеньйоре...
— Ні, ні, будь ласка. Я хочу послухати. Полковник Фрійлі дослухався, як гудуть ріжки безлічі автомобілів, як вищать гальма, як кричать у своїх рундуках вуличні торговці, пропонуючи перехожим червонясті банани й апельсини. Ноги його, що звисали з крісла, почали рухатись, так ніби й він ішов тією вулицею. Очі були міцно заплющені. Він жадібно вбирав ніздрями повітря, ніби хотів почути дух м'ясних туш, що висіли проти сонця на залізних гаках, геть обліплені мушвою, наче величезні грона родзинок, і запах бруківки у провулках, ще мокрої після вранішнього дощу. Він відчував на своїх зарослих колючою щетиною щоках гаряче південне сонце, і йому знов було двадцять п'ять рокї|, і він усе йшов та йшов, роздивляючись навколо, усміхаючись, щасливий з того, що живе, що такий бадьорий І чутливий, що всотує в себе барви й пахощі.
Хтось постукав у двері. Полковник квапливо сховав телефон під плед.
Увішла доглядальниця.
— Ну як ви тут? — спитала вона.— Добре поводились?
— Так,— машинально відповів старий. Він майже не бачив нічого довкола. Той стукіт у двері захопив його зненацька, і частина його єства й досі залишалася далеко звідси, в іншому місті. Він чекав, поки до нього повернеться свідомість,— без цього він не міг відповідати на запитання, поводитись розважливо, бути чемним.
— Я прийшла зміряти вам пульс.
— Не тепер,— відказав старий.
— Чи не надумали ви кудись піти, га? — посміхнулася доглядальниця. [438]
Полковник незворушно поглянув на неї. Ось уже десять років він не виходив з дому.
— Ану, дайте руку.
її тверді, вправні пальці, мов точний прилад, шукали в його пульсі приховану недугу.
— Ви чимось збуджені. Що ви робите? — запитала вона.
— Нічого.
її пильний погляд спинився на порожньому телефонному столику. І саме в цю мить за дві тисячі миль долинув ледь чутний гудок автомобіля.
Доглядальниця дістала з-під пледа телефон і тримала його проти полковникового обличчя.
— Ну навіщо ви самі собі шкодите? Ви ж обіцяли не робити цього. Виходить, ви ворог власному здоров'ю, еге ж? Збуджуєтесь, забагато говорите. А ще оті хлопчиська товчуться довкола...
— Вони сиділи собі тихенько й слухали,— сказав полковник.— А я розповідав їм про таке, про що вони ще ніколи не чули. Про буйволів, про бізонів. Це була справа варта заходу. І я не шкодую. Я наче горів увесь і відчував, що я живий. І нехай таке збудження вкорочує віку — дарма, краще швидко згоріти, ніж коптити небо. А тепер віддайте мені телефон. Коли вже ви не пускаєте хлопців, щоб вони чемно посиділи коло мене, то я хоч побалакаю з кимось на відстані.
— Вибачайте, полковнику, але я буду змушена розказати про це вашому онукові. На тому тижні я сама відмовила його забрати у вас телефон. Та, мабуть, тепер не стану заперечувати.
— Це мій дім і мій телефон. І гроші вам плачу я!— сказав полковник.
— За те, щоб я доглядала вас і не давала вам збуджуватись.— Вона відкотила крісло у протилежний кінець кімнати.— А тепер, молодий чоловіче, до ліжка!
Але й у ліжку він обернувся до телефону й не спускав з нього очей.
— Я на кілька хвилин вийду до крамниці,— сказала доглядальниця.— А щоб ви знов не надумали дзвонити по телефону, вивезу ваше крісло в передпокій.
І викотила порожнє крісло за двері. Потім полковник почув, як вона набирає номер на телефонному апараті внизу, у вестибюлі.
Чи не в Мехіко вона дзвонить? Та ні, не наважиться! [439]
Грюкнули надвірні двері.
Полковник пригадав собі минулий тиждень, що його провів тут, у цій кімнаті, сам-один... і свої таємні — наркотично-п'янкі телефонні дзвінки, такі собі місточки, перекинуті через хащі вмитих дощем тропічних лісів, через голубувато-лілові плоскогір'я, через озера й гори... і розмови, розмови... з Буенос-Айресом... з Лімою... з Ріо-де-Жанейро...
Він звівся у своєму холодному ліжку. А завтра телефон заберуть! Яким же він був жадібним дурнем!.. Спустив з ліжка кволі й бліді, мов із слонової кістки, ноги і аж сам здивувався, як вони всохли. Здавалося, ці диби приладнали йому колись уночі, поки він спав, а його справжні, молодші ноги забрали й спалили у топці в підвалі. І отак протягом років зруйнували все його тіло, роз-тягли тулуб, руки, ноги, залишивши йому натомість оці замінники, жалюгідні й нікчемні, як шахові пішаки. А тепер зазіхають і на зовсім недоторканне — на його пам'ять, намагаються урвати нитки, що простяглися назад, у минулі літа.
Хитаючись і спотикаючись, полковник підтюпцем перетнув кімнату. Тоді схопив телефон і поніс до ліжка, але не втримався на ногах і зсунувся по стіні на підлогу. Сяк-так сівши, він подзвонив на міжміську станцію, а серце щораз наче вибухало у нього в грудях, усе частіш і частіш, і очі застилала темрява.
— Швидше, швидше! Він чекав.
— Bueno.
— Хорхе, нас перервали.
— Вам більш не можна цього робити, сеньйоре,— сказав далекий голос.— Мені дзвонила ваша доглядальниця. Вона каже, що ви дуже хворі. Я мушу покласти трубку.
— Ні, Хорхе! Прошу вас! — благально вигукнув старий.— Це останній раз, послухайте. Завтра в мене заберуть телефон. Я більш ніколи не зможу подзвонити.
Хорхе мовчав.
— Бога ради, ХорхеІ — не вгавав старий.— В ім'я на-шої дружби, в ім'я минулого! Ви собі не уявляєте, як це важливо для мене.