Овід - Сторінка 29
- Етель Ліліан Войнич -Але ми все ж устигли поговорити в Генуї, поки паропла навантажувався. Ви, звичайно, знаєте Вільямса? Дуже гарна людина, надійна й розумна. Такий самий і Бейлі. До того ж обидва вміють мовчати...
— Бейлі дуже рискує, згоджуючись на таку справу.
— Я так і сказав йому, але він лише похмуро гляну на мене і відповів:
"А вам що до цього?" Іншої відповіді нічого було й сподіватися від нього. Коли б я зустрів його де-небудь у Тімбукту, я б підійшов до нього і сказав:
"Здрастуйте, англійцю!"
— Проте ніяк не розумію, як вони погодились! І особливо Вільямс.
— Він спочатку навідріз одмовився, але не з ляку, а тому, що вважав цю справу "неділовою". Та мені пощастило переконати його... А тепер я розкажу вам подробиці...
Коли Овід повернувся додому, сонце сідало, і квіт японської айви, які звисали з садової стіни, здавалис темними. Він зірвав декілька гілочок і поніс до кімнати. Коли він одчинив двері в кабінет, Зіта встала з стільця в кутку і побігла назустріч.
— Ох, Феліче, я думала, ти ніколи не прийдеш!
Першим його наміром було різко запитати, що
вона робила в його кабінеті, але, згадавши, що він не бачив її три тижні, простягнув руку і сказав досить холодно:
— Добрий вечір, Зіто! Як поживаєш?
Вона наблизила обличчя як для поцілунку, та він пройшов мимо, ніби не помітивши цього жесту, і взяв вазу, щоб поставити квіти. В цю ж хвилину широко відчинились двері, великий собака увірвався в кімнат і почав стрибати навколо Овода, гавкаючи і повискуюч від радості. Овід поклав квіти і погладив собаку.
— Шайтан, друже, як поживаєш, старий? Ось і я.
Дай лапу, як хороший собака.
Злий, похмурий вираз відбився на обличчі Зіти.
— Будемо обідати? — запитала вона холодно.—
Я замовила обід у мене; ти ж писав, що прибудеш
увечері.
Він швидко обернувся.
— Дуже шкодую; тобі не треба було чекати мене.
Я трохи приведу себе в порядок і знову піду. Може,
ти поставиш ці квіти у воду?
Коли він зайшов до їдальні Зіти, вона стояла біля дзеркала, пришпилюючи одну з гілочок до плаття.
Вона, очевидно, вирішила бути веселою і підійшла до HborqlH маленьким пучечком червоних бутонів.
— Ось бутоньєрка. Я приколю тобі.
За столом Овід з усієї сили намагався бути люб'язни і підтримував веселу розмову. Зіта відповідала з променистою усмішкою. її щира радість з нагоди його повернення трохи збентежила його; він звик до думки, що вона живе окремим від нього життям сере своїх друзів і знайомих, настільки духовно споріднени з нею, що йому й на думку не спадало, ніби вона може за ним скучати. Тепер же очевидно, що вона нудьгувала за ним, раз так зраділа.
— Кофе питимем на терасі,— сказала Зіта,— вечі дуже теплий.
— Добре. Я візьму твою гітару. Може, ти заспіває що-небудь.
Вона почервоніла від щастя: Овід скептично ставивс до її музики і не часто просив її заспівати.
На терасі вздовж стіни була широка дерев'яна лав. Овід вибрав куток, звідки відкривався красивий вид на гори, Зіта сіла на виступ стіни, поставивши ноги на стільчик і притулившись до колони, яка підпирал навіс. Вона не цікавилась пейзажем, їй приєм було дивитись на Овода.
— Дай сигарету,— сказала вона,— не віриться, але я не курила відтоді, як ти поїхав.
— Прекрасна думка. Мені не вистачає тільки сигарет для повноти щастя.
Вона нахилилась вперед і серйозно глянула на нього.
— Ти справді щасливий?
Рухливі брови Овода піднялись.
— А чому б і ні? Я чудово пообідав, переді мною один з найпрекрасніших пейзажів Європи, скоро питим кофе і слухатиму угорську народну пісню. Ніщо не турбує моєї совісті і травлення. Чого ж ще ба?
— Я знаю, чого тобі ще хочеться.
— Чого?
— Ось,— вона простягла йому коробочку.
— Жарений мигдаль! Чому ж ти не сказала мені, поки я не закурив? — сказав він з докором.
— Чому, дитинча таке! Ти можеш їсти і після сигарет. Та ось і кофе.
Овід пив кофе і їв мигдаль з важливою і зосереджено насолодою, ніби кіт, що хлебтав вершки.
— До чого приємно напитися пристойного кофе після тієї погані, яку дають у Ліворно,—задумливо сказав він.
— То краще залишайся завжди дома.
— Ні, я завтра від'їжджаю.
— Завтра? Чому? Куди?
— У різні місця, в справах.
Вони вирішили з Джеммою, що він мусить сам побуват в Апеннінах, щоб домовитися з контрабандистам прикордонних місцевостей відносно транспортування зброї.
Переходити через кордон Папської област було дуже небезпечно, але для успіху роботи необхідно.
— Вічно справи,— зітхнула Зіта і тихо спитала: — Ти надовго їдеш?
— Ні, на два або три тижні.
— Знову в тій справі? — запитала уривчасто вона.
— "Тій" справі?
— Тій, в якій ти завжди намагаєшся скрутити собі в'язи,— безконечна політика?
— Так, це до певної міри стосується політики.
Зіта відкинула сигарету.
— Ти обманюєш мене,— сказала вона,— тобі загрожу небезпека.
— Я направляюсь прямо в пекло,— відповів він лінив.— Може, в тебе там є друзі, і ти хочеш послати їм гілочку плюща? Проте нічого обривати його.
Вона розлючено обривала в'юнку зелень з колон і сердито жбурнула додолу пригорщу листя.
— Тобі загрожує небезпека,— повторила вона,— а ти навіть не хочеш відверто сказати! Ти думаєш, я ні для чого непридатна, тільки б жартувати і веселитис. Тебе можуть скоро повісити, а ти й не попрощаєшс зі мною. Вічно політика й політика,— вона мені вже набридла.
— Мені також,— сказав Овід, ліниво позіхаючи.— Давай поговорим про щось інше. Може, ти заспі?
— Добре. Дай гітару. Що заспівати?
— Баладу про втраченого коня. Вона якраз для твого голосу.
Зіта почала співати стару угорську баладу про чоловік, який спочатку втратив коня, потім дім, кохан і втішає себе тим, "що більше було втрачено на Могаському полі". Це була улюблена пісня Овода; дика й трагічна мелодія, гіркий стоїцизм ‘ приспіву впливали на нього сильніше, ніж найніжніша музика.
Зіті чудово співалось, і звуки виходили з її уст ясні і сильні, сповнені пристрасного бажання щастя. Зіта погано співала італійські і слов'янські пісні, ні ще гірше, але угорські народні пісні виконувал прекрасно.
Стоїцизм— стійкість, мужність.
Овід слухав її з широко розплющеними очима і напіввідкритим ротом; Зіта ніколи ще так не співала. Коли вона проспівала останній рядок, її голос раптом затремтів.
Та байдуже! Було втрачено більше!
Вона обірвала пісню плачем і заховала обличчя в листі плюща.
— Зіто! — Овід підвівся, взяв гітару з її рук.—
Що трапилось?
Вона судорожно ридала, закривши обличчя руками. Овід торкнув її за плече.
— В чому справа, скажи? — запитав ласкаво.
— Облиш мене,— вона відсахнулась од нього, плачуч.— Облиш мене.
Він повернувся на своє місце і чекав, поки риданн не припинились. Раптом він відчув, що вона обнял його за шию і опустилась на коліна поруч нього.
— Феліче, не їдь! Не їдь!
— Ми поговоримо про це пізніше,— сказав він, м'яко звільняючись від її обіймів.— Скажи мені, що тебе стурбувало? Тебе щось налякало?
Вона мовчки похитала головою.
— Я чимсь завдав тобі болю?
— Ні.— Вона звела руку до його горла.
— Ну так що?
— Тебе уб'ють,— нарешті прошепотіла вона.— Я чула, як один з тих людей, що до тебе приходять, говорив, ніби тобі загрожує небезпека, а коли я пита — ти тільки смієшся.
— Люба дитино,—сказав Овід після невеликої пауз,— у тебе перебільшені поняття про речі. Дуже можливо, що мене коли-небудь уб'ють — це природни кінець для революціонера. Але нема підстав вважат, що мене вб'ють саме тепер.
Я рискую не біль ніж інші.
— Інші — яке мені діло до інших? Коли б ти коха мене, ти не від'їжджав би так, залишаючи мене саму. Я не сплю ночами, мучусь, чи ти не арештовани, а у сні мені здається, що тебе вбили. Ти про мене піклуєшся менше, ніж про того собаку!
Овід підвівся і повільно пройшов у протилежний кінець тераси. Він був зовсім не підготовлений до подібної сцени і не знав, що відповідати їй. Так, Джемма була права: він зав'язав такий вузол, що його дуже трудно буде розплутати.
— Сядьмо й поговоримо спокійно,— сказав він, повернувшис до неї.— Здається мені, ми не зрозуміли одне одного. Безумовно, я не сміявся б, якби знав, що ти серйозно схвильована. Поясни мені, що тебе непокоїт, і коли є якесь непорозуміння, ми вияснимо.
— Тут нічого виясняти. Я бачу, що я тобі байдужа.
— Моя дитино, будемо краще цілком відвертими одне з одним. Я завжди намагався бути чесним у наши взаєминах, і мені здається, я ніколи не обманю тебе відносно...
— О ні! Ти завжди був досить чесний, ти ніколи не приховував, що думаєш про мене як про вуличну жінку, що знала багато чоловіків до тебе.
— Досить, Зіто! Нічого подібного я ніколи не дума.
— Ти ніколи не кохав мене,— похмуро твердила вона.
— Так, ніколи не кохав. Вислухай же і постарайс не осуджувати мене.
— Хто сказав, що я осуджую тебе? Я.".
— Зачекай. Я ось що хочу сказати. Я не вірю в умовні моральні кодекси і не поважаю їх. Для мене взаємини між чоловіком і жінкою є тільки питанням особистих почуттів.
— І грошей,— перервала вона різким коротким сміхом.
Він нахмурився і хвилину мовчав.
— Так, звичайно, це огидний бік питання. Але по
вір мені: коли б я помітив, що не подобаюсь тобі або
ти почуваєш відразу до мене, я ніколи не скористувався б своїми перевагами з твого становища, щоб
спонукати тебе бути зі мною. Я ніколи не поводився так з жодною жінкою в моєму житті і ніколи не брехав жінці відносно своїх почуттів до неї. Повір, що
я говорю правду. Овід зачекав хвилину, але вона не відповіла.
— Я думав,— вів він далі,— що коли чоловік самотні і відчуває потребу в присутності жінки і коли
І може найти жінку, яка подобається йому і якій він теж не противний, то він може з вдячністю і по-дружньому прийняти від жінки все, що вона може дати, не
вступаючи з нею в міцніший зв'язок. Я не вбачаю в цьому нічого поганого, якщо тільки не буде несправедливост, обману або образи з будь-якої сторони. Щодо твоїх взаємин з іншими чоловіками до нашої зустрічі,— то я про це не думав. Я тільки думав, що зв'язок буде приємним і необтяжливим для нас обох і що кожен з нас вільний розірвати його, як тільки він надокучить. Якщо я помилявся, якщо ти по-іншом дивишся на це, то... Він знову зупинився.
— То?..— прошепотіла вона, не дивлячись на нього.
— То я був несправедливий до тебе і дуже шкоду. Але я зробив це без наміру.
— "Дуже шкодую", "без наміру",— Феліче, чи ти залізний? Чи ти ніколи у своєму житті не кохав жінк і не бачиш, що я тебе кохаю?
Раптом щось затремтіло в ньому; так багато часу минуло з тих пір, як йому казали "я тебе кохаю".