Пісня про Роланда - Сторінка 13
- Автор Невідомий -
— йдеться про золоті візантійські монети — "бізанки" ("бізантинки"), що мали широкий обіг у інших країнах.
10
В тих джерелах... — теплі джерела поблизу Ахена.
12
...Одж'єр... — або Одж'єр-Данець, популярний герой старофранцузького епосу, син данського короля, один з улюблених помічників Карла.
Турпін-архієпископ... — архієпископ Реймса (753-754), улюблений герой багатьох епічних поем, зокрема "П. про P.". Одна з хронік розповідає про запис Турпіном подій Ронсевальської битви. ...Річард з Анрі... — Річард І Старий, або Безстрашний (пом. 996), герцог Нормандії. Про його небожа нічого не відомо. ...Ацелін... граф гасконський... — відомостей про нього не залишилося. Очевидно, щодо дворянського звання припущено історичну помилку — Гасконь тоді була герцогством. Мілон, Тедбальт із Реймса, Джер ер з Джеріном — про них нічого не відомо.
Ганелон — можливо, його прообразом став зрадник Карла Лисого граф Ганіло, якого судили 859 p., але виправдали. Щоправда, слава зрадника так і залишилася за ним до кінця життя.
14
Нобль — сучасне містечко Наполь неподалеку від Сарагоси. Коммібль — назва вигаданого міста.
Вальтерна — капуцинський замок у 100 км від Сарагоси. Піно, ічідела, Себілья... — містечка на шляху до Сарагоси (суч. Пенья, Тудела, Севіль).
Базан, Базилій — можливо, герої якихось сказань. Випадки страти послів неодноразово траплялися в часи Хрестових походів. Альтілья — очевидно, назва походить від ісп. altilla — пагорб.
16
Найм — легендарний баварський герцог, мудрий радник Карла; вигадана особа.
20
...вітчим мій... — Роланд сам називає себе пасербом Ганелона. За однією версією Роланд був сином Берти, сестри Карла і Міло-на; вдруге Берта вийшла заміж за Ганелона. За іншою — сином Карла, який мав зв'язок з сестрою Гіслою, пізніше вона вийшла заміж за Ганелона.
23
...Болдуїн... — відповідно до хроніки XIII ст. синами Берти і Мілона були Роланд і Болдуїн, але про останнього говорили, що він син Ганелона.
27
...меч Морглейс... — в епічних поемах особливо важливі для лицаря речі мають особисті імена. Меч Роланда називається Дюрандаль, Карла — Джойоз, Баліганта — Прецьйоз. Пінабел — соратник Ганелона, який у кінці намагається врятувати свого сеньйора і б'ється з Тьєррі.
28
...захопив Калабрію і Пулью... — історично недостовірно, Апулії та Калабрії Карл ніколи не завойовував, це були незалежні прикордонні землі.
до Англії доплив... — також історично хибно, Карл у Англії не був.
29
Під Каркассоном взяв... — місто-фортеця на півдні Франції, відоме ще з часів римського володарювання, проте ніким підкорене не було.
...тримав він яблуко... — символ королівської влади, держави, на якому часом зображувалася корона підвладної країни.
31
... олександрійським шовком... — на той час Александрія (Єгипетська) конкурувала своїми шовками і парчею з подібними виробами Персії та Індії.
35
Халіф сказав... — незнання авторами мусульманських законів, зокрема статусу халіфа в арабській державі, де він був першим серед мусульман, призвело до того, що в "П. про Р." він постає як другорядна особа.
40
...йому давно за двісті... — подібне перебільшення віку Карла в устах Марсілія надає імператору особливої ваги. Взагалі гіперболи властиві епічним поемам.
44
...до Сізерського проходу... (або Сізерської брами) — ущелина в Північних Піренеях з боку Франції.
46
...на святині він меча Морглейса... — за Середньовіччя був поширений звичай вкладати в держак меча якісь святі речі, що ніби оберігали володаря від лиха. Про них Роланд докладно розповідає в епізоді прощання з власним мечем (тир. 171, 172).
47
...Тервагана... — за уявленням авторів "П. про P.", Терваган разом з Аполліном і Магометом складає святу трійцю мусульман.
48
...мангонів... — грошова одиниця маврів.
...поцілунки в щоки, в губи... — за часів раннього феодалізму це був один із постійних і обов'язкових звичаїв, що підкреслював покірність васала своєму господареві й супроводжувався ще й потиском руки. Тут, можливо, щоб показати недосконалість цього звичаю у маврів, ручкання не згадується.
49
...покінчить з маркізом... — тобто Роландом; тут єдиний раз у "П. про Р." згадується справжній історичний титул Роланда — він був маркграфом (у VIII ст . — посада, а з XI ст. — титул, пов'язаний з володінням певним феодом — маркізатом).
53
Неподалік від Гальни... — місцезнаходження цього міста не встановлено.
56
...бачить уві сні він... — тут і в наступній тираді (а також у тирадах 185, 186) автор використав поширений в епосі прийом — у сновидіннях героя пророкуються майбутні драматичні події. ...уламки полетіли в небо... — можливе тлумачення: душі вбитих франків підносяться до неба, очевидно, до Раю.
57
...після цього сну він бачить інший... — друге сновидіння слід тлумачити, мабуть, так: на Карла чекають бурхливі події;
ведмідь — Марсілій; поранена ним правиця Карла — Роланд;
барс —Балігант; хірт — Роланд; вухо ведмедя — правиця Марсілія.
60
...упустив свій жезл... — протиріччя в поемі, викликане, очевидно, неуважністю переписувача, бо Ганелон упустив не жезл, а рукавицю.
64
Господар мій... — слова Готьє означають, що він був ленником (васалом) Роланда.
66
Велика Земля — так тоді називалися володіння Франції.
68
...герцоги і графи, віконти... — це аристократичні титули в європейських державах; автори поеми, явно не знаючи мусульманської суспільної ієрархії, просто перенесли європейські титули в мусульманську табель про ранги.
...ідол Магомета... — навіть під час Хрестових походів християни сприймали мусульман як ідолопоклонників, хоч насправді араби не визнавали антропоморфних зображень.
69
Аспрійська ущелина — гірський прохід у Піренеях. Дюрстан — точне розташування не встановлено.
70
Фальзарон — ім'я утворене від слова фр. fals — брехливий, підступний.
71
Берберів цар... — бербери — одне з північноафриканських племен, з яким неодноразово билися французькі війська. Ронсеваль — містечко в Наваррській долині, з'єднаній з Францією т. зв. Роландовою брамою.
73
Моріана — містечко у верхній течії р. Ебро на шляху до церкви
Якова Компостельського, з яким пов'язано багато легенд.
74
Торджис — сарацинський дворянин, але ім'я — нормандське. Тортелоза — сучасне місто Тортоса в долині нижньої течії р. Ебро. У 811 р. Тортелоза після довгої облоги була захоплена Людовіком Благочестивим, сином Карла Великого.
75
Ескреміт — історично не засвідчена особа.
76
Есторгант, Естрамаріт — також не засвідчені історичними джерелами особи.
77
...сибільський Маргаріт — ім'я утворено від слова "ренегат" (renegat, "віровідступник"); Сибілія — очевидно, іспанське місто Севілья.
Сен-Деніз — суч. Сен-Дені, містечко в північній околиці Парижа, де знаходиться усипальниця французьких королів.
78
Шернубль із Нуар-Валю — цей персонаж історично не зафіксований, Нуар-Валь ("Чорний Яр") — область поблизу Сарагоси. Не сяє сонце там, хліб не зростає... — тут і далі наслідування Біблії (пісня Давида, 2 кн. Самуїла, р. І).
...здобуду Дюрандаль... — після двобою переможець забирав меч переможеного.
84
Оліфант — єдиний у війську Карла ріг із слонової кістки, подарований монархом Роландові (від фр. elefant — слон), що уславився могутнім звуком, чутним аж "за 30 льє" (120 км).
89
Блажений мученик той, хто загине... — церква обіцяла всіх, хто загинув за Христову віру, оголосити мучениками.
91
Вельянтіф — кінь Роланда, імовірно, ім'я утворено від фр. veiller — пильнувати.
92
"Монжуа!" — бойовий клич французів, уперше засвідчений у 1119 p.; можливо, походить від фр. Mont-joie — "Гора радощів" тобто гора, яку вітали пілігрими, наближаючися до святих місць.
94
Дафан і Авірон — так звали бунтарів, які, за біблейською легендою, не послухали Мойсея і були поглинуті землею. Тут їхніми іменами названі землі.
98
...вразив альмасура... — від араб, "аль-масур" — переможець.
106
...і сімсот іще невірних... — звичайна для поеми числова гіпербола.
Альтеклер — "високосвітлий", меч Олів'еєа, подарований добрим євреєм Іоахімом для двобою з Роландом. Поєдинок закінчився внічию (за поемою "Джирард Віанський"), і врешті суперники потоваришували.
108
Бордела — стародавня назва м. Бордо (Франція).
...сам Юпітер допоміг... — в епоху Середньовіччя силам зла і пекла давали імена античних богів.
110
церква Сен-Мішель — церква Михайла-Спасителя на Водах була збудована в XIII ст. на морській скелі поблизу м. Авранш, досі є місцем паломництва.
Віссант, Безансон — міста Франції.
111
"Діяння славних франків" — одна з хронік, на які автори поеми (очевидно, для надання їй більш "наукового" вигляду) неодноразово посилаються (тиради 155, 229, 271).
113
Абім — вигаданий персонаж, ім'я якого перекладається як "пекло", "вир".
114
Галафр — місто в Малій Азії, можливо, звідси ім'я його володаря.
Валь-Метас — історично не зафіксована назва.
117
...сімох він вибив арабітів... — арабіти складали найкращу частину добірної кінноти мусульман.
118
Єрусалим здобув обманом... — можливо, цей епізод пов'язаний з історичним фактом: у 1012 р. халіф Хаким захопив Єрусалим, пограбував і зруйнував Соломонів храм, виколов очі патріархові Єремії.
120
Сотпердют — кличка коня перекладається з французької як "схиблений стрибок".
122
Каппадокійського царя — Каппадокія — тогочасна область у Малій Азії.
Вівер, Валер'я — французькі містечка на р. Роні.
130
Альда — наречена Роланда, сестра Олів'єра. Деякі епічні поеми докладно розповідали про кохання Роланда та Альди.
134
Він Нобль здобув... — див. прим, до тиради 14. У низці поем сказано про здобуття Нобля, одна з них згадує сварку Карла і Роланда, пов'язану з цим містом.
139
І борода весь панцир закриває... — випущена на лати борода означала грізний виклик ворогу.
142
Володаря міст Бальни та Діжона... — обидва міста (Бальна — суч. Бон) знаходилися на території Бургундії, історичної області східної Франції.
143
Гармалья, Альферна, Карфаген — області та держави в Північній Африці.
150
І граф Роланд ридає... — мужні епічні герої часто плачуть, непритомніють, що не суперечило уявленню про їхню відвагу. Плачуть Карл, Марсілій, Роланд, Балігант. Ці зовнішні вияви переживань мали свідчити про силу і щирість почуттів.
152
Маельгуд — географічна назва, не відома вченим.
Дроон — ім'я історично не зафіксоване.
155
...святий Егідій...
10
В тих джерелах... — теплі джерела поблизу Ахена.
12
...Одж'єр... — або Одж'єр-Данець, популярний герой старофранцузького епосу, син данського короля, один з улюблених помічників Карла.
Турпін-архієпископ... — архієпископ Реймса (753-754), улюблений герой багатьох епічних поем, зокрема "П. про P.". Одна з хронік розповідає про запис Турпіном подій Ронсевальської битви. ...Річард з Анрі... — Річард І Старий, або Безстрашний (пом. 996), герцог Нормандії. Про його небожа нічого не відомо. ...Ацелін... граф гасконський... — відомостей про нього не залишилося. Очевидно, щодо дворянського звання припущено історичну помилку — Гасконь тоді була герцогством. Мілон, Тедбальт із Реймса, Джер ер з Джеріном — про них нічого не відомо.
Ганелон — можливо, його прообразом став зрадник Карла Лисого граф Ганіло, якого судили 859 p., але виправдали. Щоправда, слава зрадника так і залишилася за ним до кінця життя.
14
Нобль — сучасне містечко Наполь неподалеку від Сарагоси. Коммібль — назва вигаданого міста.
Вальтерна — капуцинський замок у 100 км від Сарагоси. Піно, ічідела, Себілья... — містечка на шляху до Сарагоси (суч. Пенья, Тудела, Севіль).
Базан, Базилій — можливо, герої якихось сказань. Випадки страти послів неодноразово траплялися в часи Хрестових походів. Альтілья — очевидно, назва походить від ісп. altilla — пагорб.
16
Найм — легендарний баварський герцог, мудрий радник Карла; вигадана особа.
20
...вітчим мій... — Роланд сам називає себе пасербом Ганелона. За однією версією Роланд був сином Берти, сестри Карла і Міло-на; вдруге Берта вийшла заміж за Ганелона. За іншою — сином Карла, який мав зв'язок з сестрою Гіслою, пізніше вона вийшла заміж за Ганелона.
23
...Болдуїн... — відповідно до хроніки XIII ст. синами Берти і Мілона були Роланд і Болдуїн, але про останнього говорили, що він син Ганелона.
27
...меч Морглейс... — в епічних поемах особливо важливі для лицаря речі мають особисті імена. Меч Роланда називається Дюрандаль, Карла — Джойоз, Баліганта — Прецьйоз. Пінабел — соратник Ганелона, який у кінці намагається врятувати свого сеньйора і б'ється з Тьєррі.
28
...захопив Калабрію і Пулью... — історично недостовірно, Апулії та Калабрії Карл ніколи не завойовував, це були незалежні прикордонні землі.
до Англії доплив... — також історично хибно, Карл у Англії не був.
29
Під Каркассоном взяв... — місто-фортеця на півдні Франції, відоме ще з часів римського володарювання, проте ніким підкорене не було.
...тримав він яблуко... — символ королівської влади, держави, на якому часом зображувалася корона підвладної країни.
31
... олександрійським шовком... — на той час Александрія (Єгипетська) конкурувала своїми шовками і парчею з подібними виробами Персії та Індії.
35
Халіф сказав... — незнання авторами мусульманських законів, зокрема статусу халіфа в арабській державі, де він був першим серед мусульман, призвело до того, що в "П. про Р." він постає як другорядна особа.
40
...йому давно за двісті... — подібне перебільшення віку Карла в устах Марсілія надає імператору особливої ваги. Взагалі гіперболи властиві епічним поемам.
44
...до Сізерського проходу... (або Сізерської брами) — ущелина в Північних Піренеях з боку Франції.
46
...на святині він меча Морглейса... — за Середньовіччя був поширений звичай вкладати в держак меча якісь святі речі, що ніби оберігали володаря від лиха. Про них Роланд докладно розповідає в епізоді прощання з власним мечем (тир. 171, 172).
47
...Тервагана... — за уявленням авторів "П. про P.", Терваган разом з Аполліном і Магометом складає святу трійцю мусульман.
48
...мангонів... — грошова одиниця маврів.
...поцілунки в щоки, в губи... — за часів раннього феодалізму це був один із постійних і обов'язкових звичаїв, що підкреслював покірність васала своєму господареві й супроводжувався ще й потиском руки. Тут, можливо, щоб показати недосконалість цього звичаю у маврів, ручкання не згадується.
49
...покінчить з маркізом... — тобто Роландом; тут єдиний раз у "П. про Р." згадується справжній історичний титул Роланда — він був маркграфом (у VIII ст . — посада, а з XI ст. — титул, пов'язаний з володінням певним феодом — маркізатом).
53
Неподалік від Гальни... — місцезнаходження цього міста не встановлено.
56
...бачить уві сні він... — тут і в наступній тираді (а також у тирадах 185, 186) автор використав поширений в епосі прийом — у сновидіннях героя пророкуються майбутні драматичні події. ...уламки полетіли в небо... — можливе тлумачення: душі вбитих франків підносяться до неба, очевидно, до Раю.
57
...після цього сну він бачить інший... — друге сновидіння слід тлумачити, мабуть, так: на Карла чекають бурхливі події;
ведмідь — Марсілій; поранена ним правиця Карла — Роланд;
барс —Балігант; хірт — Роланд; вухо ведмедя — правиця Марсілія.
60
...упустив свій жезл... — протиріччя в поемі, викликане, очевидно, неуважністю переписувача, бо Ганелон упустив не жезл, а рукавицю.
64
Господар мій... — слова Готьє означають, що він був ленником (васалом) Роланда.
66
Велика Земля — так тоді називалися володіння Франції.
68
...герцоги і графи, віконти... — це аристократичні титули в європейських державах; автори поеми, явно не знаючи мусульманської суспільної ієрархії, просто перенесли європейські титули в мусульманську табель про ранги.
...ідол Магомета... — навіть під час Хрестових походів християни сприймали мусульман як ідолопоклонників, хоч насправді араби не визнавали антропоморфних зображень.
69
Аспрійська ущелина — гірський прохід у Піренеях. Дюрстан — точне розташування не встановлено.
70
Фальзарон — ім'я утворене від слова фр. fals — брехливий, підступний.
71
Берберів цар... — бербери — одне з північноафриканських племен, з яким неодноразово билися французькі війська. Ронсеваль — містечко в Наваррській долині, з'єднаній з Францією т. зв. Роландовою брамою.
73
Моріана — містечко у верхній течії р. Ебро на шляху до церкви
Якова Компостельського, з яким пов'язано багато легенд.
74
Торджис — сарацинський дворянин, але ім'я — нормандське. Тортелоза — сучасне місто Тортоса в долині нижньої течії р. Ебро. У 811 р. Тортелоза після довгої облоги була захоплена Людовіком Благочестивим, сином Карла Великого.
75
Ескреміт — історично не засвідчена особа.
76
Есторгант, Естрамаріт — також не засвідчені історичними джерелами особи.
77
...сибільський Маргаріт — ім'я утворено від слова "ренегат" (renegat, "віровідступник"); Сибілія — очевидно, іспанське місто Севілья.
Сен-Деніз — суч. Сен-Дені, містечко в північній околиці Парижа, де знаходиться усипальниця французьких королів.
78
Шернубль із Нуар-Валю — цей персонаж історично не зафіксований, Нуар-Валь ("Чорний Яр") — область поблизу Сарагоси. Не сяє сонце там, хліб не зростає... — тут і далі наслідування Біблії (пісня Давида, 2 кн. Самуїла, р. І).
...здобуду Дюрандаль... — після двобою переможець забирав меч переможеного.
84
Оліфант — єдиний у війську Карла ріг із слонової кістки, подарований монархом Роландові (від фр. elefant — слон), що уславився могутнім звуком, чутним аж "за 30 льє" (120 км).
89
Блажений мученик той, хто загине... — церква обіцяла всіх, хто загинув за Христову віру, оголосити мучениками.
91
Вельянтіф — кінь Роланда, імовірно, ім'я утворено від фр. veiller — пильнувати.
92
"Монжуа!" — бойовий клич французів, уперше засвідчений у 1119 p.; можливо, походить від фр. Mont-joie — "Гора радощів" тобто гора, яку вітали пілігрими, наближаючися до святих місць.
94
Дафан і Авірон — так звали бунтарів, які, за біблейською легендою, не послухали Мойсея і були поглинуті землею. Тут їхніми іменами названі землі.
98
...вразив альмасура... — від араб, "аль-масур" — переможець.
106
...і сімсот іще невірних... — звичайна для поеми числова гіпербола.
Альтеклер — "високосвітлий", меч Олів'еєа, подарований добрим євреєм Іоахімом для двобою з Роландом. Поєдинок закінчився внічию (за поемою "Джирард Віанський"), і врешті суперники потоваришували.
108
Бордела — стародавня назва м. Бордо (Франція).
...сам Юпітер допоміг... — в епоху Середньовіччя силам зла і пекла давали імена античних богів.
110
церква Сен-Мішель — церква Михайла-Спасителя на Водах була збудована в XIII ст. на морській скелі поблизу м. Авранш, досі є місцем паломництва.
Віссант, Безансон — міста Франції.
111
"Діяння славних франків" — одна з хронік, на які автори поеми (очевидно, для надання їй більш "наукового" вигляду) неодноразово посилаються (тиради 155, 229, 271).
113
Абім — вигаданий персонаж, ім'я якого перекладається як "пекло", "вир".
114
Галафр — місто в Малій Азії, можливо, звідси ім'я його володаря.
Валь-Метас — історично не зафіксована назва.
117
...сімох він вибив арабітів... — арабіти складали найкращу частину добірної кінноти мусульман.
118
Єрусалим здобув обманом... — можливо, цей епізод пов'язаний з історичним фактом: у 1012 р. халіф Хаким захопив Єрусалим, пограбував і зруйнував Соломонів храм, виколов очі патріархові Єремії.
120
Сотпердют — кличка коня перекладається з французької як "схиблений стрибок".
122
Каппадокійського царя — Каппадокія — тогочасна область у Малій Азії.
Вівер, Валер'я — французькі містечка на р. Роні.
130
Альда — наречена Роланда, сестра Олів'єра. Деякі епічні поеми докладно розповідали про кохання Роланда та Альди.
134
Він Нобль здобув... — див. прим, до тиради 14. У низці поем сказано про здобуття Нобля, одна з них згадує сварку Карла і Роланда, пов'язану з цим містом.
139
І борода весь панцир закриває... — випущена на лати борода означала грізний виклик ворогу.
142
Володаря міст Бальни та Діжона... — обидва міста (Бальна — суч. Бон) знаходилися на території Бургундії, історичної області східної Франції.
143
Гармалья, Альферна, Карфаген — області та держави в Північній Африці.
150
І граф Роланд ридає... — мужні епічні герої часто плачуть, непритомніють, що не суперечило уявленню про їхню відвагу. Плачуть Карл, Марсілій, Роланд, Балігант. Ці зовнішні вияви переживань мали свідчити про силу і щирість почуттів.
152
Маельгуд — географічна назва, не відома вченим.
Дроон — ім'я історично не зафіксоване.
155
...святий Егідій...