Володар Перснів — Повернення Короля - Сторінка 24
- Джон Толкін -— А ти, схоже, заснув на ходу і десь завернув не туди. Коли помітили, що тебе нема, Гандальф послав мене шукати, і ось... Ох, бідолаха! Як же я давно тебе не бачив! Ти жахливо втомився, правда? Тоді не буду тобі заважати балаканиною, скажи тільки — ти не поранений?
— Здається, ні. Тільки знаєш, Піне, як я штрикнув цього... чорного... так у мене правиця й оніміла. А меч згорів, мов тріска.
Пін занепокоївся. [119]
— Знаєш, пішли-но хутчіш до Гандальфа. Шкода, що я тебе понести не зможу, бо ти ж ледве ноги тягнеш! Треба було і тебе відразу на ноші... але вибачимо людей: стільки усього звалилося на них відразу, тут вже не до гобітів...
— Непомітність і корисною буває, — зауважив Мер-рі. — Той, чорний, мене теж не помітив. Ні, про це поки що не буду... Допоможи, Піне. У мене в очах темно, і рука мов крижана...
— Обіприся об мене, Меррі, голубчику, і підемо. Потихеньку, потрошку, тут недалечко.
Меррі зробив кілька кроків і зупинився.
— Ти мене поховаєш? — раптом запитав він. — Як треба, по-нашому? V
— Що ти верзеш! — обурився Пін бадьоро, хоча серце в нього так і стислося. — Ми ж ідемо до Дому Цілителів!
Вони вийшли з провулка під стіною четвертого кола на головну вулицю і крок за кроком стали підніматися до Цитаделі. Меррі хитало, він бурмотів щось, немов крізь сон. "Так ми і за сто років не дійдемо, — подумав Пін. — Невже ніхто не допоможе? Адже я його, бідолаху, ні на хвилинку залишити не можу!"
їм пощастило: незабаром повз них щодуху пробіг хлопчисько, і Пін упізнав Бергіля, сина Берегонда.
— Гей, Бергілю! — гукнув Пін. — Куди поспішаєш? Радий тебе бачити живого і здорового.
— Я став у лікарів за посильного. Мені затримуватися не можна!
— І не треба. Ти тільки скажи лікарям: у мене тут гобіт, по-вашому періан, потерпілий у бою. Сам він до них не дістанеться. А якщо побачиш Мітрандіра, скажи і йому!
Бергіль кивнув і помчавея далі.
— Ну, тепер розумніше присісти і почекати, — сказав Пін. Він посадив Меррі на краю бруківки, на сонечку, присів поруч, поклав голову хворого собі на коліна й обережно обмацав його руки. Правиця і справді була важка і холодна, мов крига.
Незабаром з-за рогу з'явився Гандальф, він схилився до Mepjpi, погладив по голові, потім узяв на руки.
— Йому б треба влаштувати урочистий в'їзд, — пробурмотів маг. — Бачиш, друже, якби Елронд не згодився і ви не пішли з нами, було б набагато гірше... — Він зітхнув і [120] додав буркотливо: — Новий клопіт на мою голову, але ж долю битви ще не вирішено!
Тепер усі троє — Фарамир, Еовіна і Меррі — лежали в Домі Цілителів, на зручних постелях, оточені турботою і спокоєм. Щоправда, колишнє мистецтво лікування призабули в Мінас-Тіріті, але ще вміли лікувати від усіх поранень і хвороб, які зустрічалися в Гондорі та на узбережжі. Тільки проти старості не було засобу, і нинішні гондорці жили лишень трохи довше інших народів, а щасливців, котрим в розквіті сил перевалило за сотню, можна було на пальцях перерахувати. Останніми роками з'явилася ще мор-іульська пошесть. Вражала вона людей, що потрапляли на очі назгулам. Цілителі виявилися неспроможні лікувати цю хворобу. Нещасні поступово занурювалися в непробудний сон, втрачали мову, потім тіла їхні ставали немов крижані, і наставала смерть. Лікарі і Доглядальниці Дому Цілителів підозрювали, що саме ця жахлива напасть вразила і напіврослика, і Красу Рохану. До полудня вони ще могли говорити, шепотіли щось (доглядальниці старанно прислухалися, сподіваючись зрозуміти суть хвороби), але незабаром замовкли, глибоко заснули, а коли сонце схилилося на захід, сіра тінь лягла на їхні обличчя. Фарамира, навпаки, спалювала страшна гарячка. Гандальф переходив від хворого до хворого, доглядальниці переказували йому слово в слово все почуте. Так тягся цей день у Домі Цілителів, доки на полях Пеленнору кипіла велика битва, повна дивних несподіванок і мінливої удачі. Нарешті рожеве західне світло проникло крізь високі вікна, оманливо розрум'янивши мертвотно-сірі обличчя хворих. Дивлячись на Фарамира, старша з доглядальниць, Іорет, мовила, плачучи:
— І такого красеня ми повинні втратити! Де ж королі колишніх часів? У старовинних книгах говориться: "Рука короля зціляє". За цією ознакою навіть можна відрізнити справжніх королів...
— Запам'ятайте всі слова Іорет, — зауважив Гандальф. — В них полягає зерно надії. Адже по місту ходять чутки, що король повернувся!
— Я зайнята по горло, мені ніколи слухати, що там кричать чи шепочуть, — відповіла стара. — А що стосується надії, я сподіваюся принаймні, що убивці не з'являться тут і не згублять наших хворих... [121]
Гандальф, не дослухавши, поспішно вийшов на вулицю. Західна заграва вже тьмяніла, вершини гір мов засипало попелом, вечір затопляв низини.
Після заходу сонця Арагорн, Еомер і Імраель, зібравши усіх, хто вижив, рушили до міста. Неподалік від воріт Арагорн сказав:
— Подивіться, як палає захід! Це ознака майбутніх змін. Мінас-Тіріт жив під рукою намісників довго; якщо я вступлю сюди незваний, це викличе сумніви і суперечки, згубні під час війни. Тому я в столицю не ввійду і про свої права заявляти не буду, доки не визначиться, за ким перемога: за нами чи Мордором. Я поставлю тут намет і буду чекати, коли Намісник покличе мене.
— Але ж ти вже підняв прапор з гербом Еленділа! — заперечив Еомер. — Невже ти не зажадаєш належної зустрічі?
— Рано, — відповів Арагорн. —г Поки Ворога не розбито, я не стану позиватися.
— Дозволь мені, родичеві Денетора, висловити свою думку, — сказав Імраель. — Твоє рішення підказане мудрістю. Денетор упертий і гордий, але вже старий. З того часу, як важко поранили його молодшого сина, він поводиться дивно. Але, з іншого боку, не годиться тобі чекати, мов прохачеві, біля воріт своєї столиці!
— Я залишуся не як прохач. Зі мною Слідопити, а вони не звикли жити за кам'яними стінами.
Він велів згорнути свій прапор, а зірку Арнору зняв і віддав на збереження синам Елронда.
Імраель і Еомер попрощалися з Арагорном, в'їхали до міста і піднялися до Цитаделі, оточені радісною юрбою. У великому залі Білої вежі вони сподівалися побачити Денетора, але його крісло було порожнє, а посередині залу, під пологом, спочивав Теоден, ярл Рохану. Дванадцять смолоскипів горіло довкола нього, дванадцять воїнів Гондору і Рохану стояли на варті. Ложе затягли білою та зеленою тканиною, поверх парчевого покривала блищав оголений меч, біля ніг лежав щит. Сиве волосся ярла в мерехтінні смолоскипів блищало, як струмені води, а обличчя здавалося молодим, хоча на ньому відбивався спокій, якого молодість не знає.
— Де ж Намісник? — після довгого мовчання напівголосно спитав Імраель. [122]
— Він у Домі Цілителів, — відповів один із дванадцяти воїнів.
— А де сестра моя Еовіна? — спитав Еомер. — Вона заслужила не меншу пошану, чому її немає тут?
— Так вона жива! — відповів Імраель. — Хіба ти не знав?
Нові надії, нові тривоги! Не промовивши більше ані слова, Еомер вийшов із зали; правитель Дол-Амроту пішов за ним. Над містом уже стояв вечір, на небі роїлися зірки. У саду Дому Цілителів вони зустріли Гандальфа; він вів когось, загорненого у темно-сірий плащ.
— Ми шукаємо Намісника, — сказав Імраель. — Нам розповіли, що він десь тут. Хіба він поранений?
— І де Еовіна? — додав Еомер.
— Обоє вони тут, — відповів Гандальф. — Намісника Фарамира поранено отруєною стрілою, Еовіна при смерті. А Денетора більше немає на світі.
— Виходить, ми здобули безрадісну перемогу, — спохмурнів Імраель. — І заплатили дорогу ціну: обидві союзні країни залишилися без правителів! Теодена замінив Еомер. Хто ж замінить Денетора? Чи не послати за Арагорном?
— Арагорн уже тут, — людина в плащі увійшла до кола світла, і друзі впізнали спадкоємця Еленділа, хоч він і прикрив кольчугу лоріенським плащем, а з прикрас залишив лише зелений камінь Галадріелі.
— Я прийшов на вимогу Гандальфа як вождь арнор-ських дунаданів. Правити в місті і краї до одужання Фарамира слід тобі, володарю Імраель. А в усіх інших справах, мені здається, ми усі повинні в ці дні підкорятися Ган-дальфу.
— Насамперед досить стояти під дверима, — кинув маг. — Ми не маємо ані хвилини на розмови. Арагорн — остання надія наших хворих. "Рука короля зціляє", — так сказала вельми досвідчена Іорет!
На порозі будинку стояли двоє охоронців у чорно-срібному одязі: один високий, другий на зріст як хлопчик. Цей другий, угледівши Арагорна, радісно заволав:
— Блукачу! Оце так зустріч! Знаєш, а я відразу угадав, що це ти пливеш! А всі кричали "корсари, корсари!" і не хотіли мене слухати. Як же ти все це влаштував?
Арагорн, сміючись, потиснув руку гобіта. [123]
— Потерпи, друже мій, зараз не до балаканини...
— Як дивно він звертається до короля, — шепнув Ім-раель Еомеру. — Під яким же ім'ям ми будемо коронувати
його?
Арагорн почув і відповів, усміхаючись:
— Нашою стародавньою мовою мене звуть Елессар — Скарб Ельфів, і ще Еновінтар, Обновник, — він торкнувся зеленого каменя на грудях. — Але нащадки, якщо вони в мене будуть, нехай звуться Блукачами. По-нуменорськи звучить непогано: Тельконтар...
З цими словами він увійшов до будинку; його відразу провели до хворих. По дорозі Гандальф розповів йому про подвиги Еовіни і Меррі, про те, що вони говорили крізь сон.
Арагорн оглянув спершу Фарамира, потім Еовіну і Меррі
і похитав головою:
— Доведеться застосувати все, Ідо я знаю і вмію. Як тут не вистачає Елронда! Він набагато досвідченіший, ніж я...
Помітивши, які змучені Арагорн і Гандальф, Еомер
запропонував:
— А чи не відпочити спершу вам самим?
— Відкладати не можна, — заперечив Арагорн. — Для усіх трьох, а особливо для Фарамира, кожна хвилина може виявитися фатальною.
Він покликав стару Іорет і запитав:
— Ти відаєш запасами лікувальних трав у цьому будинку, чи не так?
— Так, пане, — відповіла стара, — і запаси чималі, запевняю вас. Але їх не вистачить на всіх, хто бідує, а де взяти ще, навіть не уявляю^.. У місті через усі ці неподобства нічого не знайдеш, і будинки згоріли, і крамниці, хлоп-чиків-посильних мало, шляхи перерізані... Вже дуже давно не прибувають товари з Лоссарнаху. Ми якось обходимося, вигадуємо, що можемо, повірте мені, пане!
— Повірю, коли побачу, — перервав її Арагорн.