Овід - Сторінка 19
- Етель Ліліан Войнич -У вітальні мене чекав один студент з нашої організації. Він був страшенно блідий і весь тремтів. Він прийшов сказати мені, що від Джіованні з тюрми одержано ще одного листа, де він пише про все, що чув од дозорця про Карді, який зрадив тайну Артурової сповіді. Пригадую, той студент сказав мені: "Щаст, що ми хоч дізналися, що він не винен". Батько взяв мене за руку і старався заспокоїти. Він тоді ще не знав, що я вдарила Артура. Я знов пішла до себе і просиділа сама всю ніч. Уранці батько знов пішов з Бертонами до гавані шукати тіло. Вони все ж сподівалис знайти його.
— Але так і не знайшли?
— Ні, очевидно, його понесло в море; але вони все сподівались. Я сиділа сама у своїй кімнаті, коли ввійшла покоївка і сказала, що приходив якийсь "преподобни отець", але, довідавшись, що батька нема дома, пішов. Я догадалася, що то був Монтанеллі, вибігл через задні двері і наздогнала його коло садової хвіртки. "Отче Монтанеллі, мені треба з. вами поговорит",—звернулась я до нього. Він спинився і мовчк чекав. Чезаре, якби ви бачили, яке в нього було лице! Воно кілька місяців стояло в мене перед очима.
Я сказала: "Я дочка доктора Уоррена. Це я вбила Артур". І розповіла йому все, а він стояв мов кам'яний і мовчки слухав. Коли я скінчила, він промовив:
"Заспокойтес, дитино моя. Убивця не ви, а я. Я обманув його, а він дізнався про це". Тоді повернувся і вийшов із саду, не додавши жодного слова.
— А потім?
— Не знаю, що сталося з ним потім. Того самого
вечора мені розказали, що з ним на вулиці був якийсь
припадок і його непритомного занесли в чийсь буди
нок поблизу гавані. Це все, що я знаю. Батько робив
усе що міг, щоб полегшити моє горе. Коли я йому все
розповіла, він кинув практику і повіз мене до Англії,
щоб ніщо не нагадувало мені про минуле. Він боявся,
що я теж кинусь у річку, і, здається, тоді я й справді
могла це зробити. Потім батько захворів на рак, і я
мусила взяти себе в руки, бо більше нікому було його
доглядати. А коли батько вмер, мені довелось піклуватися про малих дітей, аж поки старший брат не зміг узяти їх до себе. Потім приїхав Джіованні. Ми спо боялися зустрічатися, бо між нами був страшни спогад. Він так гірко каявся, що написав тоді з тюрми того злощасного листа. Мабуть, спільне горе і з'єднало нас.
Мартіні, всміхнувшись, похитав головою.
— Вас, можливо, справді потягло до нього це
спільне горе,— сказав він,— але Джіованні збожеволів
ще тоді, як уперше побачив вас. Пригадую, коли він
повернувся в Мілан після першої поїздки до Ліворно,
то так шалено марив про англійку Джемму, що мені
ставало аж млосно, коли я чув ваше ім'я. Я тоді мало
не зненавидів вас... О! вже їде!
Карета переїхала міст і спинилась коло великого будинку на набережній.
Монтанеллі сидів, відкинувшис на подушку, видно, занадто стомлений, щоб звертат увагу на сповнену захоплення юрбу, яка товпилас біля під'їзду, бажаючи подивитися на нього хоч краєм ока. Натхнення, що осявало його лице в соборі, погасло, і сонячне світло викривало сліди турбот і втоми. Коли він вийшов з екіпажу і пройшов у будино важкою, млявою ходою старої людини, знеможеної тяжкою журбою, Джемма повернулась і повільн пішла до мосту. На обличчі її, здавалося, відбився згаслий, безнадійний погляд Монтанеллі.
— Я часто питала себе,— промовила вона після короткого мовчання,— про який обман говорив він тоді. Іноді мені спадало на думку...
— Що?
— Бачите, дуже дивно, але вони були такі схожі один на одного...
— Хто?
— Артур і Монтанеллі. І це не тільки я помітила. Крім того, і у взаєминах між членами їхньої родини вчувалась якась таємниця. Місіс Бертон, мати Артура, була чудова жінка. Я й досі пам'ятаю її лице, таке одухотворене, як і в Артура, та й характером вони, мабуть, були схожі...Але вона завжди здавалась якоюсь заляканою, немов викрита злочинниця. Жінка її пасинк поводилася з нею так, як порядні люди не поводятьс з собакою. А сам Артур був зовсім не схо на грубих Бертонів. Звичайно, дитиною сліпо віриш усьому, що тобі кажуть, але пізніше, коли я
перебирала в пам'яті минуле, мені часто здавалося, що Артур не з їхнього роду.
— Тоді, можливо, він узнав що-небудь про матір,
і це було причиною його смерті, а не зрада Карді,—
зауважив Мартіні; більше він нічого не міг придумат, щоб заспокоїти Джемму.
Джемма похитала головою.
— Якби ви бачили лице Артура, коли я вдарила
його, ви б цього не подумали, Чезаре. Можливо, всі
мої... догадки про Монтанеллі правильні, очевидно,
так воно й є, але що я зробила, то зробила.
Вони кілька хвилин ішли мовчки.
— Любий друже,— нарешті промовив Мартіні,—
якби була хоч найменша можливість повернути назад
те, що зроблено, то варто було б подумати над старим помилками. Але раз це непоправно, лишімо мертви мертвим. Це жахлива історія, але принаймні
для бідолахи вже все скінчилось, і він, певно, щасливіши від тих, що конають по тюрмах та у вигнанні.
Ми з вами повинні думати про цих нещасних, а не
побиватися за мертвими. Пригадуєте, що сказав ваш
улюбленець Шеллі: "Минуле — смерті, майбутнє —
тобі". Отож беріть його, поки воно ваше, і думайте не
про те, що ви колись зробили поганого, а про те, що
можете ще зробити доброго.
Схвильований цими словами, Мартіні узяв Джемму за руку. Але раптом випустив її і відсахнувся, почувш за спиною холодний муркотливий голос:
— Монсиньйор Монтан-неллі, безперечно, такий, як ви кажете, любий докторе. Він, власне, занадто гарни для грішної землі, і його слід було б чемно спровадит до кращого світу. Я певний, що він там справит таку саму сенсацію, як і тут. Є, мабуть, чимало древніх духів, яким ніколи не доводилось бачити таке чудо, як чесний кардинал. А духи найбільше в світі люблять новинки.
— Звідки ви це знаєте? — почувся голос Ріккардо, в якому було ледве приховане роздратування.
— Із святого письма, любий докторе. Якщо вірити євангелію, то навіть найповажнішим духам подобаютьс химерні сполучення. Ну, а чесність і карди — сполучення досить химерне і так само неприємн на смак, як раки з медом... А, синьйор Мартіні
й синьйора Болла! Правда, чудова погода після дот? Ви теж ходили слухати нового Савонаролу?
Мартіні круто обернувся. Овід, з сигарою в зубах і оранжерейною квіткою в петлиці, простягав йому тонку руку в елегантній рукавичці. Сонце грало на його бездоганно блискучих черевиках і осявало усміхнен обличчя відбитим у річці світлом. Він здався Мартіні не таким бридким, як завжди, і особливо са-мовдоволеним. Вони привіталися за руку — один дуже чемно, а другий похмуро.
Раптом Ріккардо вигукнув:
— Синьйорі Боллі, здається, недобре.
Обличчя в неї було таке бліде, що здавалося з-під капелюха аж синюватим, а зав'язані на шиї стрічки тріпотіли — так калаталося серце.
— Я поїду додому,— ледве чутно вимовила вона.
Покликали екіпаж, і Мартіні сів поруч Джемми,
щоб провести її додому. Коли Овід нахилився, щоб поправити їй пальто, що звисало на колесо, він зненацьк глянув їй в очі, і Мартіні побачив, як вона від, немов охоплена жахом.
— Джеммо, що з вами? — спитав він її по-англійськом, коли коляска рушила.— Що сказав вам цей негідник?
— Нічого, Чезаре. Він тут ні при чому. Я... Я злякалас.
— Злякалися?
— Так, мені здалося...
Вона прикрила рукою очі, і він мовчки чекав, поки вона заспокоїться. Лице її поступово набирало при кольору.
— Ваша правда, Чезаре,— промовила вона нарешті
своїм звичайним тоном,— ні в якому разі не треба заглядат в жахливе минуле. Це розхитує нерви, ввижаютьс неймовірні речі. Чезаре, ми більше ніколи не
будемо говорити про все це, а то я вбачатиму схожість
з Артуром у кожному обличчі. Це якась галюцинація,
кошмар серед білого дня. От зараз, коли до нас підійшо цей відразливий ферт, мені здалося, що це
Артур.
1 Савонарола Джіроламо (1452 — 1498) —знаменитий флорентійськи проповідник, що викривав розпусту духівництва і уряд. Переслідувався владою, у 1498 р. був обвинувачений в єресі і скараний.
РОЗДІЛ П'ЯТИЙ
Овід таки вмів наживати собі ворогів. Він приїхав до Флоренції в серпні, а наприкінці жовтня три чверт членів комітету, що запрошували його, були про нього тієї самої думки, що й Мартіні, Дикі нападки на Монтанеллі не подобались навіть його прихильника. Сам Галлі, який спочатку вихваляв усе, що робив і казав дотепний сатирик, зрештою почав засмучено визнавати, що Монтанеллі краще було б дати спокій. "Порядних кардиналів не так багато, і треба обходитис з ними ввічливо".
Єдиною особою, на яку дощ карикатур та сатир Овода не справив ніякого враження, був Монтанеллі. Здавалось, як казав Мартіні, не варто було витрачати стільки енергії на висміювання людини, яка ставилас до цього так добродушно. У місті розповідали, що Монтанеллі, обідаючи якось з флорентійським архієпископом, знайшов у себе в кімнаті один з дошкульни пасквілів Овода, спрямованих особисто проти нього, прочитав його і, показуючи архієпископові, сказав:
— А правда, дотепно?
Одного разу в місті з'явилась листівка під назвою "Тайна благовіщення". Коли б навіть на ній і не був намальований овід з розпростертими крилами, більшіст читачів і так пізнала 6 його по злому гострому стилю. Сатира була написана у формі діалога між Тосканою в образі діви Марії і Монтанеллі, який був уподіблений увінчаному оливковою гілкою миру ангелов, що держав у руці емблему чистоти — лілію і провіщав світові пришестя єзуїтів. Памфлет був насичени образливими натяками й рискованими припущенням щодо особи кардинала, і вся Флоренція визнала сатиру за несправедливу й негарну. І все ж уся Флоренція сміялася. В абсурдних, але висловлени серйозним тоном вигадках автора було стільки непереможно комічного, що навіть ті, хто ставився до Овода з осудом й неприязню, сміялися з його дотепів так само нестримно, як і найпалкіші прихильники. І, незважаючи на свій відразливий тон, листівка справил враження на флорентійців. Репутація Монтанелл була надто бездоганною, щоб якийсь там пасквіль, хоч і дуже дотепний, міг їй серйозно пошкодити, але
все ж настала хвилина, коли громадська думка була майже проти нього. Овід знав, куди вжалити. І хоч коло дому кардинала ще збиралась юрба палких прихильникі подивитись, як він сідає в карету або входить у двері будинку, серед хору благословень та привітів часто лунали зловісні вигуки: "Єзуїт!", "Санфедистський шпигун!"
Але Монтанеллі не бракувало й заступників.