Сага про Форсайтів - Сторінка 93

- Джон Голсуорсі -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

Якась жалюгідна галерея відмовилася влаштувати виставку картин цього довговолосого генія. Нахаба директор, відвідавши його майстерню, висловив думку, що "з фінансового погляду ця виставка не обіцяє нічого втішного". Цей разючий приклад комерційного боягузтва у ставленні до її улюбленого "бідолашки"— йому так скрутно з дружиною і двома дітьми, що їй довелося перевищити свій банківський кредит,— і досі примушував паленіти її маленьке рішуче личко й сяяти, як ніколи яскраво, її червоно-золоте волосся. Вона обняла батька і сіла з ним у кеб, маючи до нього не менш важливу справу, ніж він до неї. Невідомо було тільки, хто з них почне розмову перший.

Ледве Джоліон устиг промовити:

— Донечко, я хочу, щоб ти поїхала зі мною,— як, поглянувши на неї, помітив по її синіх очах, які металися сюди-туди, наче хвіст стривоженої кішки, що вона його не слухає

— Тату, чи й справді я не маю права взяти нічого із своїх грошей?

— На щастя, серденько, тільки проценти.

— Яка жахлива дурниця! Невже нічого не можна вдіяти? Адже має бути який-небудь спосіб. Я знаю, що могла б купити невеличку галерею за десять тисяч фунтів.

— Невеличка галерея,— мовив Джоліон,— це досить скромне бажання. Але твій дідусь передбачив його.

— На мою думку,— обурено вигукнула Джун,— всі ці намагання зберегти гроші — жахливі, коли стільки обдарованих людей на цьому світі просто задихаються у нестерпних злиднях. Я ніколи не вийду заміж і не матиму дітей; то чому ж я не можу зробити хоч трохи добра людям, чому ці гроші мають лежати недоторкані заради того випадку, який ніколи не станеться?

— Наше прізвище Форсайт, донечко,— відповів Джоліон іронічним тоном, до якого його імпульсивна дочка досі так і не звикла.— А Форсайти, як тобі відомо, це люди, котрі заповідають свою власність із такою умовою, щоб їхні онуки, на той випадок, коли вони помруть раніше за батьків, склали духівницю на власність, яку вони успадкують тільки по смерті батьків. Ти можеш це зрозуміти? Я теж не можу, але, в кожному разі, це факт; ми живемо за принципом, який полягає в тому, що, доки є спромога утримати гроші в родині, їх не слід випускати з рук; якщо ти помреш неодружена, то твій капітал перейде до Джоллі й Голлі й до їхніх дітей, якщо вони одружаться. Чи не приємно знати, що хоч що б ви робили — ніхто з вас не може стати убогим?

— Але хіба я не можу позичити грошей?

Джоліон похитав головою.

— Звичайно, ти можеш орендувати галерею, якщо дозволять твої кошти.

Джун презирливо пирхнула.

— Атож, і залишуся без усяких коштів і не зможу нікому допомагати.

— Дитино моя,— мовив стиха Джоліон,— а хіба не те саме вийде, коли ти купиш?

— Ні,— сказала упевнено Джун,— купівля обійшлася б мені в десять тисяч; це становило б тільки чотириста фунтів на рік. А за оренду мені б довелося платити тисячу фунтів на рік, і в мене залишилося б тільки п'ятсот. Якби я мала галерею, тату, подумай, що б я могла зробити. Я могла б негайно створити ім'я Ерікові Коблі, а також багатьом іншим.

— Імена, які варто створити, створюються самі з плином часу.

— Коли людина помре.

— А чи знаєш ти, донечко, кого-небудь із живих, кому створене ім'я пішло б на користь?

— Тобі,— сказала Джун, стискаючи його лікоть.

Джоліон здригнувся. "Мені?— подумав він.— Ага, це вона хоче мене про щось попросити. Ми, Форсайти, завжди прагнемо домогтися свого, кожен по-своєму".

Джун підсунулася до нього ближче.

— Таточку,— мовила вона,— ти купи галерею, а я платитиму тобі чотириста фунтів щорічно. Тоді ніхто з нас нічого не втратить. До того ж це чудовий спосіб укласти гроші

Джоліон засовався на сидінні.

— Чи не здається тобі,— мовив він,— що художникові якось не дуже личить купувати галерею? До того ж десять тисяч фунтів чималі гроші, а я не комерсант.

Джун подивилася на нього щиро захопленим поглядом.

— Звичайно, ні, але у тебе страшенно діловий вигляд. І я певна, нам пощастить зробити галерею прибутковою. Це буде пречудовий спосіб збити пиху з цих нікчемних гендлярів та всяких невігласів.

І вона знову стиснула батькові лікоть.

На обличчі Джоліона з'явився вираз жартівливого відчаю.

— Де ж ця дивовижна галерея? Мабуть, вона міститься в якомусь чудовому місці?

— За рогом Корк-стріт.

"Атож,— подумав Джоліон.— Я так і знав, що вона десь за рогом. А тепер спробую заручитися її допомогою!"

— Ну що ж, я подумаю про це, але трохи згодом. Ти пригадуєш Айріні? Я хочу, щоб ти поїхала до неї разом зі мною. Сомс знову до неї чіпляється. Їй було б куди безпечніше, якби ми знайшли для неї який-небудь притулок.

Слово "притулок", яке він ужив випадково, швидше розбудило в Джун зацікавлення, ніж будь-які умисно дібрані слова.

— Айріні! Я не бачила її відтоді, як... Звичайно! Я допоможу їй залюбки.

Настала Джоліонова черга потиснути їй лікоть, сповнившись почуттям гарячого захоплення цим сміливим щиросердим маленьким створінням, яке він породив.

— Айріні горда,— мовив він, глянувши скоса на Джун, бо раптом засумнівався, чи вистачить у неї стриманості.— Їй важко допомогти. Нам треба повестися обачно. Вона мешкає ось тут. Я телеграфував їй, щоб вона чекала нас. Зараз ми по шлемо свої візитні картки.

Я терпіти не можу Сомса,— сказала Джун, виходячи з кеба. Він глузує з усього, що не має успіху

Айріні чекала їх у кімнаті, яку в готелі "П'ємонт" називали "жіночим салоном"

Виявивши справжню моральну мужність, Джун прямо підійшла до своєї колишньої подруги, поцілувала її в щоку і вони обидві сіли на диван, на якому ніхто ніколи не сидів, відколи існував цей готель. Джоліон бачив, що Айріні глибоко зворушена цим простим прощенням.

— Отже, Сомс не дає вам спокою?— запитав він.

— Він приходив до мене вчора ввечері; він хоче, щоб я по вернулася до нього

— Ви, звичайно, не повернетесь?— вигукнула Джун.

Айріні кволо всміхнулась і похитала головою.

— Але він у страшному становищі,— тихо мовила вона

— Він сам винен йому треба було розлучитися з вами, коли була змога.

Джоліон згадав, як палко Джун колись сподівалася, що пам'ять її невірного нареченого не буде заплямована розлученням.

— Послухаймо, що Айріні збирається робити,— сказав він.

Уста Айріні тремтіли, але вона сказала спокійно.

— Я б воліла дати йому новий привід звільнитися від мене.

— Який жах!— вигукнула Джун.

— А що мені залишається робити?

— Про це навіть думати нема чого,— сказав дуже спокійно Джоліон,— sans amour [35].

Йому здалося, що вона ось-ось заплаче; проте вона тільки схопилася з місця, відвернулася від них і стояла, намагаючись узяти себе в руки.

Джун раптом сказала

— Ну що ж, я піду до Сомса і скажу йому, щоб він дав вам спокій. Чого йому треба в таких літах?

— Дитину. Досить природне бажання.

— Дитину?— презирливо вигукнула Джун.— Ще б пак Щоб було кому залишити гроші Якщо йому так дуже кортить мати дитину, хай знайде собі когось, і буде в нього дитина; тоді ви візьмете розлучення, а він одружиться з нею

Джоліон раптом збагнув, що допустився помилки, привівши Джун: її запальні звинувачення були на користь Сомсові.

— Для Айріні було б найкраще, якби вона тихенько переїхала до нас у Робін-Гіл, а тоді ми побачимо, як усе піде далі

— Звичайно,— сказала Джун,— тільки.

Айріні пильно подивилася на Джоліона — згодом він багато разів силкувався збагнути, що то був за погляд, але так і не зміг.

— Ні! Я тільки завдам вам усім клопоту Я поїду за кордон.

З її тону він зрозумів, що це її остаточне рішення. У нього промайнула недоречна думка: "Ну що ж, я міг би зустрітися з нею там". Але він сказав

— Чи не здається вам, що за кордоном ви будете беззахисніші в тому разі, коли він вирушить слідом за вами?

— Не знаю. Проте мені доведеться спробувати.

Джун скочила і почала ходити по кімнаті.

— Який це жах!— мовила вона.— Чому люди повинні мучитися й почувати себе нещасними та беззахисними рік за роком через цей ідіотський святенницький закон?

Але цієї миті хтось зайшов до кімнати, і Джун замовкла Джоліон підступив до Айріні:

— Вам потрібні гроші?

— Ні.

— Ви доручаєте мені здати внайми ваше помешкання?

— Так, Джоліоне, будь ласка, здайте його.

— Коли ви виїжджаєте?

— Завтра.

— Ви вже не будете туди повертатися, правда?

Він запитав це з тривогою, яка йому самому здалася дивною.

— Ні, все необхідне я маю з собою.

— Ви повідомите мені вашу адресу?

Вона простягла йому руку

— Я відчуваю, що на вас можна покластися, як на кам'яну гору

— Що стоїть на піску,— відповів Джоліон, міцно потискаючи їй руку — Але пам'ятайте: я з радістю допоможу вам чим завгодно й коли завгодно А якщо ви передумаєте Ну прощайся, Джун, нам пора.

Джун відійшла від вікна й обняла Айріні.

— Не думайте про нього,— сказала вона пошепки Тіштеся життям, і хай вам щастить!

Закарбувавши в пам'яті сльози на очах Айріні й усмішку на її устах, вони вийшли в мовчазній задумі повз жінку, яка завадила їхній розмові, а тепер гортала за столом газети

Біля Національної галереї Джун вигукнула:

— Які страшні закони вигадали ці підлі тварюки!

Але Джоліон не озвався ані словом. Маючи трохи батькової врівноваженості, він міг споглядати все безстороннім оком, навіть тоді, коли були збурені його почуття. Айріні має слушність: становище Сомса не краще, ніж її власне, а може, навіть гірше. Що ж до закону, то він пристосований до людської природи, яку цінує не дуже високо. І, почуваючи, що коли він залишиться з дочкою, то так чи інакше викаже свої думки, Джоліон сказав їй, що йому пора на оксфордський поїзд; він гукнув кеб і залишив її — хай іде розглядати акварелі Тернера,— пообіцявши подумати про купівлю галереї.

Але натомість він думав про Айріні. Кажуть, що жаль — рідний брат кохання. Якщо це справді так, то йому, звичайно, загрожує небезпека покохати її, бо він щиро її жаліє. Подумати лишень, що їй, такій безталанній і самотній, доведеться блукати по Європі! "Хоч би вона, чого доброго, не пустилася берега!— подумав він.— Адже вона може легко впасти в розпуку". Тепер, коли у неї не стало й того незначного діла, що було досі, він просто не міг уявити собі, як вона житиме далі — таке гарне створіння, зневірене, ласа здобич для кожного! В його тривозі був і страх, і ревнощі. Жінка може вкоїти що завгодно, коли її заженуть у тісний кут. "Що ж тепер робитиме Сомс?— подумав він.— Паскудне, ідіотське становище! І певно, люди скажуть, що це вона в усьому винна".