Стрибок у ніщо - Сторінка 21
- Олександр Бєляєв -— більш він нічого не зміг вимовити.
— Ви невдоволені? — спитала Мадлен. — А я так поспішала! Думала: як обійдеться барон без особистого секретаря? Ну, скидайте швидше цей балахон, — сміючись смикала вона барона. — Вода солона — я покуштувала. Ви не просолились?
— А-але, я-я-як же ви дізнались?..
— Я давно знала про ваш політ. Читала ваші листи, підслуховувала! — відповіла вона просто.
II. ОСТАТОЧНО "ВОСКРЕСАЮТЬ МЕРТВІ",
І ВІДБУВАЮТЬСЯ ДЕЯКІ "НЕБЕСНІ ЧУДЕСА"
Поступово всіх "мертвих" було оживлено.
Товста леді Хінтон, скидаючи водолазний костюм, несподівано випурхнула з нього, штовхнувши його вниз; сам він "чомусь" не хотів падати до її ніг, і вона опинилась під стелею... Шокінг... леді Хінтон безпорадно борсалася в повітрі.
Вона була недалеко від середини ракети, де відцентрова сила майже не діяла. Леді перегнулась униз, щоб притиснути краї сукні до ніг і на свій подив не відчула приливу крові до голови, як це бувало з нею завжди. Вона покликала на допомогу Еллен. Цандер підштовхнув племінницю до тітки, але Еллен була не менш безпорадна. Вона пролетіла через усю каюту, вдарилася головою в протилежну стіну, відлетіла назад і замахала руками, намагаючись схопити тітку за сукню, але нічого не могла зробити. Якийсь сантиметр лишався до ноги леді Хінтон, і цю відстань Еллен не могла подолати.
— Що сталося? Це ж неможливо! — обурювалась леді Хінтон. — Еллен, іди ж сюди або лети!
— Я не можу, тітонько! — відповідала дівчина, завислій посеред каюти.
Цандер вповз у каюту; не звертаючи уваги на леді Хінтон, узяв її за руку і показав, як користуватися ремінцями. Леді Хінтон, а вслід за нею і Еллен спустилися "вниз".
"Який скандал, — подумала леді Хінтон. — Коли б знала, нізащо не полетіла б у цій ракеті!"
Нарешті, Хінтон опорядилася і обережно сіла в своє крісло. Вона сиділа в похмурій задумі. З сусідньої кают-компанії долинали голоси. Серед них чувся незнайомий жіночий голос, високий, вібруючий, різкий. Хто б це міг бути? Гості? Але звідки і як вони могли тут узятися?..
Леді Хінтон міцно трималася за підлокітники крісла. Бона думала просидіти в кріслі всю подорож. Це був острівець "твердої землі" серед безмежного ніщо...
Леді відкинулась на спинку крісла і в той же час, за звичкою, уперлася ногою в стільчик. Крісло рвонулося назад і — о, жах! — закрутилося в повітрі.
В двері постукали, і леді почула голос Блоттона:
— Можна вповзти?
Пустити чи не пустити його? Це ж жахливої Але крутитися так ще жахливіше.
— Увійдіть! — сказала вона, маючи намір сказати "ні".
— Я ще не бачив вас, тітонько. Як ви себе почув...
Блоттон не закінчив і, незважаючи на всю витримку, прищеплену вихованням, ледве не зареготав, побачивши, як поважна леді крутиться, мов білка в колесі.
— Дозвольте допомогти вам, леді! — промовив він.
Намагаючись зробити це найтактовніше, він підповз по стіні з того боку, де була голова леді Хінтон, вхопився за підлокітник крісла і щасливо опустив крісло на підлогу.
Леді Хінтон була зовсім засмучена. На жаль, її крісло, остання опора, не було більше опорою.
Леді Хінтон зустріли в кают-компанії з належною пошаною. Всі меблі в цьому приміщенні були прикріплені до підлоги, як на пароплавах. Люди, що сиділи на них, прив'язалися до сидінь ремінцями і почували себе впевнено. Пінч затискував коліньми дорожній баул свого господаря, а Стормер тримав у руках пляшку шампанського.
— Ми надумали відзначити свій щасливий відліт і випити по келиху шампанського, — сказав він. — Отже... — вів далі Стормер, розхитуючи грушовидний просмолений корок.
Корок несподівано вискочив, бризнула піна. В ту ж мить пляшка вирвалася з рук і полетіла навскоси до стіни. Всі скрикнули. Цандер розсміявся.
— Ось вам найпростіший приклад того, як діє ракета. Пляшка шампанського — це реактивний снаряд.
— На жаль, цей приклад коштує нам втраченої насолоди.
— Аніскільки! З пляшки викинуло силою газів тільки трохи піни. Шампанське не витікає, незважаючи на те, що пляшка плаває вниз шийкою.
— А чому?
— Бо нема сили ваги, яка витиснула б рідину з пляшки. З такими явищами нам ще не раз доведеться мати справу. Побачимо, як ви впораєтесь з вашою пляшкою, — загадково додав Цандер.
— Вино ціле, випити його неважко.
Стормер піймав пляшку і перевернув її над келихом. Шампанське не виливалося. Стормер зазирнув у пляшку, чи не застряв у шийці шматок корка, — поясненням Цандера він ще не вірив. Ні, шийка була вільна. Стормер струснув пляшку. З неї вилетів "шматок" янтарної рідини у вигляді ковбаски, яка швидко набула форми кулі. Куля вдарилася об край келиха і розбилась на крихітні кульки, що розлетілися в різні боки. Деякі з них дрібними краплинами осіли на обличчі і руках присутніх. Частина рідини лишилася в келиху, але не заповнила дно, а розтікалась тонким шаром по стінках.
Усі дивилися на ці чудеса майже з жахом, як відвідувачі шинку Авербаха на розваги Мефістофеля, що зайшов туди з Фаустом. Потім погляди всіх звернулися до Цандера.
— На жаль, я тут ні при чому, — відповів він на загальне німе запитання. — Все відбувається за фізичними законами. Адже кожне рідке тіло в умовах невагомості набуває форми кулі під впливом сил внутрішнього зчеплення. Кожна молекула такого тіла прагне до центра, і всі молекули поступово розташовуються у формі кулі.
— Але з пляшки вискочила ковбаска, а не куля, — зауважила Амелі.
— Шийка надала рідині при виході продовгуватої форми. Але як тільки рідина опинилась на волі, вона зібралася в кулю.
— Що ж ми робитимемо з нашим шампанським, ви мені скажете? — вигукнув Стормер. — Здається, в пляшці ще лишилося вино, добре, що я не витрусив усе.
— Так, зробити це не дуже просто, — відповів Цандер. — Коли ми організуємо наше ракетне життя, нам доведеться обідати у своїх каютах, де ми зможемо створити майже земні умови тяжіння. А на той випадок, коли нам доведеться перебувати в світі невагомості, я дещо припас і пропоную вам зараз же ознайомитися з ракетним посудом.
Цандер дістав заховані під столом особливі бутлі і склянки. Бутлі, мали вигляд гумових мішків з наконечниками, склянки дуже були схожі на соски і відрізнялись од них тільки розміром. Цандер витяг також і невеличкий насос.
Одні з присутніх сміялись, інші обурювались.
— От до чого ми дожили, лорде-єпископе, нас годуватимуть з дитячих ріжків, — сказав Маршаль, майже не заїкаючись, що з ним бувало рідко.
— Фе! Всю поезію вбили, — промовила Делькро, гидливо скривившись. — У цих бурдюках вино втратить свій смак.
— Отже, ви відмовляєтесь, панове, від шампанського? — спитав Цандер, беручи пляшку в Стормера.
— Ні! Ні! — почулися голоси.
— Тоді я починаю. — Він викачав насосом вино з пляшки і накачав його в мішок-пляшку.
Відкривши невеликий отвір у "склянці", він, надавивши на мішок, налив рідини у "соску". В міру того, як наливалася рідина, повітря з соски виходило через верхній отвір.
— От І все, — сказав капітан. — Хто хоче покуштувати?
Всі переглянулись, вагаючись. Пінч простягнув був руку, але, глянувши на свого патрона, сховав її під стіл.
— Дайте, — рішуче промовив Стормер і взяв "соску", ніби Сократ чашу з отрутою. Всі дивилися на нього. Він виждав, трохи зніяковівши, потім почав смоктати. Делькро дзвінко зареготала, маленький Текер заплакав.
Всі повеселішали, і "соски" розійшлися по руках. Найпалкіші тости, звичайно, були... за погибель тих, хто став причиною втечі. Після сніданку леді Хінтон окупувала каюту номер дев'ятнадцять, суміжну з капітанською рубкою. Поруч з нею розмістилася Еллен, далі єпископ, Блоттон, сім'я лікаря, Мері — словом, весь "штат" леді.
У кормовій частині, за каютою Вінклера і Ганса, — Маршаль, Делькро, Стормер, Шнірер, Пінч, китаєць. Цандер наполягав, щоб кухар оселився в каюті номер три, суміжній з каютою Ганса. Але Маршаль заперечував: за розміром паю він мав право на такі ж вигоди, як і леді Хінтон. Це образило Стормера, що вклав у "Ковчег" не менше, ніж барон, і залучив солідну кількість акціонерів.
— Між нами кажучи, чималу частку їхніх грошей ми вгатили в наш "Ковчег". Це прискорило відліт.
— І якщо їм не вистачить грошей для побудови "Ковчега" №2 і наступних, акціонери, мабуть, подадуть на нас позов, — зауважив Маршаль, усміхаючись.
— Хай спробують надіслати сюди судову повістку! — відповів Стормер.
Делькро заявила, що вона житиме в каюті поряд з бароном, Стормер змушений був погодитись на номер п'ять. За ним ішли каюти Шнірера, Амелі, Пінча і китайця-кухаря.
— Що ж до Жака, панове, — сказав Цандер, — то ви самі незабаром поступитесь йому каютою номер три.
Цандер взявся зміцнювати свій авторитет капітана, даючи незговірливим пасажирам "уроки наочного навчання".
Коли з розміщенням було покінчено, Цандер запропонував усім повчитися пересуватись в умовах невагомості.
— Рухаючись "пішки", — сказав він, — вам довго доведеться перебиратись по стінах. Треба навчитися перелітати. Вважаю, що для вас це буде досить приємним новим видом спорту. Зараз я перетворю вас на крилатих істот.
Цандер вийняв два складаних великих віяла. Делькро, побачивши віяла, швидко простягла до них руку, але Цандер, трохи повагавшись, передав крила містерові Пінчу. Пінч схопив віяла і почав махати ними. Він легко, мов метелик, спурхнув до стелі, перепурхнув до вікна і почав повертатися назад.
— Чудово! Браво! — почулися голоси.
Заохочений загальною увагою, Пінч надумав ефектно "спланерувати" до свого стільця. У Пінча, як це буває звичайно у людей, права рука була більш розвинута, ніж ліва. Він махнув нею дужче, зробив несподіваний віраж і, сповнений жаху, сів верхи на плечі своєму патронові.
— Містер Стормер, — сказав Цандер, — пробачте містерові Пінчу. Ви впевнитесь, що він невинний, коли самі почнете літати. Сподіваюсь, ми всі незабаром змагатимемося з вправності літати з найкращими метеликами. Але нам треба впоратися ще з одним складнішим завданням: повертати тіло в умовах невагомості. Дозвольте вас обезкрилити, містере Пінч. Так. Тепер дайте мені вашу руку.
Цандер підняв Пінча в повітря, надав його тілу горизонтального щодо підлоги каюти положення і так залишив.
— Ви висите в повітрі обличчям донизу, вам треба повернутися догори. Спробуйте це зробити.
Пінч, звикнувши до легких успіхів, почав перевертатись, але на цей раз його чекала цілковита невдача.