Володар Перснів — Хранителі Персня - Сторінка 72

- Джон Толкін -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

— Колись так звали діву, що жила на берегах цього потоку. Можу заспівати вам про неї. Нашою мовою вийшло б красивіше, але у Рівенделлі співають також загальною — ось послухайте...

Він почав дуже тихо, ледве підвищуючи голос понад шурхотом листя, що отіняло їх:

Цей плач про діву лісову,

Із ельфів давнини,

Прекрасну, ніби Лоріен,

У мареві весни. [358]

Вона проходила, ясна,

І мріла на льоту

Живого срібла білизна

Крізь одіж золоту.

Волосся сонячним дощем

Лилося по плечах...

Легка, мов липовий листок,

І ніжна, мов свіча,

Була чарівна Німродель.

Між лісових струмків

Тривожив дзеркало озер

її прозорий спів.

Ніхто не зна, в якім краю,

Серед яких земель

Блукає нині світлий дух

Ясної Німродель...

Упала тінь, прийшла печаль,

Аз нею біль і страх...

Вона спішила на причал,

Та згинула в горах...

Вітрильник білий на краю

Затемнених земель

Дарма чекав любов свою —

Пресвітлу Німродель...

Він, кажуть, в бурю потонув...

А правив кораблем

Амрот, що був у давнину

Ельфійським королем...

Чи, може, сином короля,

Володаря лісів,

Ще в ті часи, як Лоріен

Нетлінним злотом цвів.

Жорстокий шквал зламав причал,

Вітрила обірвав,

І кораблі, як пелюстки,

Від берега погнав...

Дарма вдивлятись крізь одчай

До болю у очах, —

В тумані танув обрис скель

Чи... образ Німродель. [359]

У ту хвилину Амрот-Ельф

Любов свою втрачав...

І безпритульний корабель,

Мов зрадника, прокляв.

З корми у море він злетів

Несхитно, мов стріла...

Його ім'я, любов і біль

Поглинула імла...

Чи допливли на Валінор

Блукальці-кораблі,

Про те не чув ніхто з дітей

Печальної землі.

Голос Леголаса затремтів, і пісня увірвалась.

— Далі не можу. Багато чого я забув, адже історія ця довга й сумна — історія про те, як горе оселилося у Лоріені Квітучому, коли гноми розбудили підгорне лихо.

— Але не гноми його створили, це лихо, — заперечив Гімлі.

— А я цього й не казав. Але лихо прокинулось, і багато ельфів з роду Німроделі покинули свої домівки та помандрували у світ, а вона загубилась далеко на півдні, на перевалах Білих Гір, і не з'явилася на березі, де Амрот, її коханий, приготував корабель та чекав на неї, щоб відпливти. Але весною, коли вітер грає з молодим листям, відгомін її голосу ще можна почути біля водоспадів, що назвали її ім'ям. А коли вітер віє з півдня, від моря лунає голос Амрота, бо Німродель впадає у Срібну, яку ельфи звуть Келебрантою, а Келебранта — до Андуїну Великого, а той до затоки Белфалас, звідки відпливли ельфи Лоріену. Але ні Німродель, ні Амрот не повернулися сюди.

Кажуть; що жила вона, згідно зі звичаєм ельфів Лоріену, у будинку на гілках дерева, яке росло біля водоспадів; може, так вони й зараз живуть. Тому їх і прозвали "Галадрім", або Деревний народ. У нетрях лісу можна зустріти неймовірно високі дерева. Цей народ не порпався у землі, як гноми, не будував також кам'яних мурів, поки не постала Тінь.

— Але і в наш час жити на деревах, можливо, безпечніше, ніж на землі, — сказав Гімлі, подивившись через річку на дорогу, що вони вже пройшли, а потім на щільне склепіння з гілок над головою. .

— Твої слова дуже доречні, Гімлі, — сказав Арагорн. — Ми не можемо збудувати дім, але пошукаємо сьогодні [360] притулку на ніч серед гілок, за прикладом Галадрімів. Необачно було б сидіти так довго поблизу від дороги.

Загін заглибився в ліс, віддаляючись на захід від Срібної берегом гірської річки. Неподалік від водоспадів Німроделі вони натрапили на кілька величезних дерев, що нависли над водою. Сірі, неосяжні стовбури здіймалися у темряві до невідомої високості

— Я можу залізти догори, — запропонував Леголас, — це мені не первина, знаюся на деревах, хоч то коріння, хоч гілля. Щоправда, ця порода мені невідома. Тобто з пісень я знаю, що звуться вони меллорнами, — це ті самі, з жовтими квітами, — але лазити по них ще не доводилося. Тепер хоч дізнаюсь, які вони на дотик, як ростуть.

— Які б вони не були, — втрутився Пін, — я вважатиму їх пречудовими, якщо ночувати на них можуть не тільки птахи. Але, звісно, все ж таки якось незвично спати на сідалі!

— Тоді рий нірку під корінням, коли це більше до смаку вашому племені. Але якщо хочеш сховатися від орків, рий хутко та глибоко!

З цими словами Леголас, легко підскочивши, вхопився за гілку, що відходила від стовбура високо над його головою. Але не встиг він повиснути на ній, як із пітьми, звідкись зверху, пролунав владний вигук: "Даро!"

Леголас, сполоханий та здивований, відпустив гілку і припав до стовбура дерева.

— Стійте тихо! — шепнув він своїм супутникам. — Не рухайтесь, не гомоніть!

Наверху хтось неголосно засміявсь, а потім заговорили ельфійською мовою, чистою та дзвінкою. Фродо розібрав тільки частину слів (бо знайома йому мова ельфів заходу різнилась від мови лісових ельфів сходу). Леголас відповів їм тою ж мовою.

— Хто це та чого їм треба? — спитав Меррі.

— Ельфи, — прошепотів Сем. — Чи голосів не чуєш?

— Так, це ельфи, — підтвердив Леголас, — і вони кажуть, що ви сопите досить голосно, щоб поцілити вас із лука без зусиль, наосліп!

Сем поквапом затис долонею рота.

— Не лякайся, вони запевняють, що вам нема чого боятися. Помітили нас вже давно — ми ще стояли на тім березі Німроделі, а вони вже з голосу впізнали у мені одноплемінника з півночі. Тим-то вони й дали нам переправитись, а [361] отім ще почули мою пісню. Здається, їм відомо щось про наш похід: запрошують нагору мене й Фродо. Інших прохають трохи зачекати, поки вирішать, що робити.

З темряви униз зісковзнула сріблясто-сіра драбина, сплетена з мотузки. Зовсім тонка, вона, однак, могла б витримати вагу багатьох людей, а до того ще й світилася у пітьмі. Леголас легко, мало не бігцем, піднявся по ній, а Фродо посувався повільно; слідом поліз Сем, намагаючись не дихати. Гілки меллорну розходились від стовбура майже під прямим кутом, а потім вигиналися догори, але ближче до верхівки вони були дуже галузисті, і на них спирався дерев'яний настил; у ті часи їх називали "плет" або, ельфійською мовою, "далан". Посередині він мав проріз, крізь який спускали, в разі потреби, драбину, щоб залізти чи спуститися. Коли Фродо нарешті зіп'явся на поміст, він знайшов Леголаса у товаристві трьох інших ельфів у темно-сірому вбранні, майже непомітних між гіллям, поки вони не рухались. Один з них трохи відкрив невеличкий ліхтар і в його м'якому сріблястому світлі уважно подивився у вічі Фродо та Семові; потім закрив ліхтар та промовив щось, ніби привітання. Фродо, затинаючись, відповів.

— Ласкаво просимо! — сказав ельф загальною мовою, старанно вимовляючи слова. — Ми рідко користуємось іншою мовою, окрім власної, бо живемо тепер у самім серці лісу та не дуже прагнемо спілкуватися з іншими народами. Навіть родичі з півночі віддалилися від нас. Але ті з наших, хто ще навідується до чужих країв — стежити за ворогом, дізнатись новини, — знають тамтешні мови; ось так і я, Гельдір. А мої брати, Руміл та Орофін, вашою мовою майже не володіють.

Але ми чули про ваш загін — розвідники Елрондові навідались до Лоріену по дорозі додому. Про гобітів, або напівросликів, ми не чули з давніх-давен і не знали, що вони ще живуть у Середзем'ї. Судячи з вигляду, ви не приховуєте нічого поганого, до того ж вас супроводжує ельф, наш родич, і ми готові допомогти вам, на прохання Елронда, хоч і не звикли пускати до себе чужоземців. Але цю ніч ви мусите провести тут. Скільки вас?

— Восьмеро, — сказав Леголас. — Крім двох гобітів та мене, двоє людей — один з них Арагорн, нащадок нуменорців, друг ельфів.

— Ім'я Арагорна, сина Арахорна, відоме у Лоріені, — відповів Гельдір. — Володарка прихильна до нього. Тоді все гаразд. Але ти назвав лише сімох? [362] :

— Восьмий — це гном.

— Гном? Погано! Ми не мали ніяких відносин з гномами аж з Темних віків. їм нема ходу сюди. Я не можу пропустити його!

— Але він родом з-під Самотньої Гори, з чесного племені Даїна, що дружить з Елрондом, — втрутився Фродо. — Сам Елронд обрав його як супутника мені, він хоробрий та вірний друг!

Ельфи неголосно перемовилися проміж себе і щось спитали у Леголаса своєю мовою.

— Добре, — вирішив нарешті Гельдір, — ми пустимо його, хоч це нам не до вподоби. Якщо Арагорн та Леголас пильнуватимуть його, поручаться за нього, гном пройде сюди; але по землі Лоріену він муситиме йти з зав'язаними очима.

А зараз досить розмов. Вашим друзям не варто залишатися унизу. Вже багато днів тому ми помітили, як численна ватага орків попрямувала до Морії, і з того часу пильно стежимо за нашими річками. Вовки виють на межах лісу. Якщо ви й справді прийшли з Морії, небезпека, мабуть, близько. Рано-вранці вам доведеться йти далі.

Гобіти хай усі зберуться тут — ми не боїмось їх! А на сусідньому дереві є ще один далан, там можуть переночувати решта. Ти, Леголасе, відповідатимеш за них. Коли щось знадобиться, поклич нас. Та доглядай гнома!

Леголас зразу ж метнувся по сходах додолу, щоб сповістити про рішення Гельдіра, і незабаром на далані з'явилися Пін та Меррі, ледве дихаючи від страху та крутого підйому.

— А ось і ми! — сказав Меррі, відсапуючись. — Ми принесли ковдри, наші і твої, а всі інші речі Блукач сховав під купою листя. —

— Могли б і не тягати зайвого, — сказав Гельдір, — взимку на деревах холодно, отже, ми маємо досить хутряних плащів та ковдр. Сьогодні вітер з півдня, але все одно холодно; може, бажаєте поїсти та попити, щоб зігрітись?

Гобіти прийняли запрошення до цієї другої (та набагато кращої) вечері з великою готовністю. Потім вони загорнулись потепліше у свої ковдри, ще й зверху прикрилися хутряними плащами ельфів, і спробували заснути. Але, незважаючи на сильну втому, це вдалося тільки Семові. Гобіти не люблять височини і не сплять наверху, навіть якщо [363] в їхніх домівках є "верх", тобто другий поверх. Далан був. спальнею не в їхньому стилі; ні стін, ні хоча б поруччя, тільки з одного боку плетена переносна заслінка від вітру.

— Сподіваюсь, якщо засну на цім горищі, то не скочуся вниз, — сказав Пін — йому хотілось ще побалакати.

— Ну, а якщо вже я засну, то так і буду спати, хоч би й скотився, — одізвався Сем. — І чим менше балакатимемо, тим скоріше, з вашого дозволу, я почиватиму!

Сем уже похропував, а Фродо все лежав, дивлячись на зірки — золоті блискітки у просвітах між листям, що тріпотіло під нічним вітром.