Діти капітана Гранта - Сторінка 103
- Жуль Верн -Яхта, котра розтинала хвилі з швидкістю шістнадцяти вузлів, була вже від нього за тридцять миль.
Мало-помалу обриси острівця чіткішали на видноколі. Сонце, схиляючись до заходу, кидало яскраве світло на його примхливий рельєф. То тут, то там вирізнялися невисокі вершини, паленіючи в скісних осяйних променях.
Близько п'ятої години Джонові Манглсу видалось, немов над островом в'ється легкий димок.
— Це що, вулкан? — спитав він Паганеля, який роздивлявся нову землю крізь далекоглядну трубу, [529]
-He знаю, як вам і відповісти, — одказав географ, Марія-Тереза — малознаний острівець. Однак цілком можливо, що своїм виникненням він завдячує підводним зрушенням грунту, тобто має вулканічне походження.
— А коли на світ його породило виверження, — мовив Гленарван, — чи не може воно й знищити острівець?
— Малоймовірно, — відповів Паганель. — Він існує вже понад кілька століть, а це вже серйозна гарантія. Коли з Середземного моря виринув острів Джулія, він недовго залишався над водою й щез без сліду за кілька місяців після свого виникнення.
— Гаразд, — сказав Гленарван. — Як ви гадаєте, Джоне, ми дістанемось до острівця, поки зайде ніч?
— Ні, сер. Я не можу ризикувати "Дунканом" і"приставати вночі до невідомого берега. Я йтиму короткими галсами, під малою парою, а завтра, коли розвидниться, ми пошлемо до берега шлюпку.
О восьмій годині вечора острів Марія-Тереза, хоч був усього за п'ять миль од яхти, ледь вирізнявся у пітьмі, неначе подовжиста тінь. "Дункан" так само поволі наближався до нього.
О дев'ятій годині на острові спалахнув досить яскравий вогник. Він світився рівно і не згасав.
— Ось що промовляє на користь вулканові, — сказав Паганель, уважно розглядаючи світло.
— Однак, — мовив Джон Манглс, — на такому віддаленні ми мали б чути гуркіт, який звичайно супроводить виверження, але з вітром, хоч він і дме зі сходу, до нас не долинає жодного шуму.
— Ваша правда, — погодився Паганель, — вулкан світиться, але мовчить. Більше того, це світло блимає, як вогник маяка.
— Маєте рацію, — сказав Джон Манглс, — а втім, на цих берегах немає маяків. О! — раптом скрикнув він. — Онде другий вогник! Цього разу зовсім над водою. Дивіться! Він рухається! Він міняє місце!
Джон не помилявся. На острові засвітився новий вогник, він то згасав, то знову займався.
— Виходить, острів заселений? — спитав Гленарван. *— Дикунами, очевидно, — відповів Паганель.
— Але тоді ми не можемо залишити там боцмана.
— Ні. — одказав майор, — то був би кепський дарунок, навіть для дикунів.
— Ми пошукаємо інший відлюдний острівець, — сказав Гленарван, мимоволі посміхаючись на майорове зауваження. [530]
— Я обіцяв Айртоновї зберегти життя й хочу додержати слова.
— В кожному разі, треба стерегтися, — додав Паганель. — У новозеландців, як колись у мешканців Корнуельських островів, існує варварський звичай заманювати судна рухливими вогнями. Може, він відомий і тубільцям Марії-Терези.
— Тримайся на чверть милі від берега, — гукнув Джон Манглс до стерничого. — Завтра на світанку ми дізнаємось, що воно таке.
Об одинадцятій годині Джон Манглс і пасажири розійшлися по своїх каютах. На носі яхти походжав вахтовий матрос. На кормі залишався тільки стерничий біля штурвала.
В цей час на ют зійшли Мері Грант і Роберт.
Діти капітана Гранта, прихилившись до поруччя, сумно дивилися на море, яке мінилося фосфоричним світлом, на блискучий слід "Дункана" у воді. Мері думала про майбутнє Роберта, Роберт думав про майбутнє сестри. Обоє думали про свого батька. Чи живий він, коханий батечко? Невже треба зректися щастя побачити його будь-коли? Яке життя буде без нього? Що станеться з ними? Що сталось би з ними й тепер без Гленарвана й леді Гелени?
Хлопець, що його горе зробило дорослим дочасно, вгадав, які думки хвилювали його сестру.
— Люба Мері, — сказав він і взяв її за руку, — не треба впадати в розпач. Згадай, чого навчав нас батько: "Найголовніше — не занепадати духом", — казав він. Будьмо ж, як він, бадьорі й мужні. Це надавало батькові сили все перемагати. Досі ти працювала заради мене, тепер, сестричко, я хочу працювати заради тебе.
— Любий Роберте! — озвалась дівчина.
— Я маю тобі щось сказати, — вів далі Роберт, — ти не будеш сердитись на мене, Мері?
— За віщо мені сердитись на тебе, мій хлопчику? — І ти дозволиш мені зробити те, що я хочу?
— Кажи, в чім річ? — занепокоєно спитала Мері.
— Сестро моя! Я хочу стати моряком...
— Ти покинеш мене? — скрикнула Мері, стиснувши братову руку.
— Так, сестричко, я буду моряком, як наш батько, як каштан Джон. Мері, люба Мері! Адже капітан Джон не втратив надії розшукати батька! Ти повинна вірити, як і я, в його відданість. Він обіцяв зробити з мене справжнього моряка, а поки що ми разом шукатимемо батька. Скажи, сестро, що ти згодна. Наш обов'язок, мій принаймні, зробити [531] те для батька, що він зробив би для нас. У мене одна лише мета в житті: шукати, безперестанку шукати того, хто ніколи б нас не покинув, ні тебе, ні мене! Мері, люба, який він був добрий, наш батько!
— І такий великодушний, такий високий думками й серцем, — додала Мері. — Знаєш, Роберте, ним уже стала пишатися наша батьківщина, і він посів би значне місце серед найвидатніших її людей, якби лиха доля не перешкодила йому.
— Я цього певен! — відповів Роберт.
Мері пригорнула брата до свого серця, й він відчув, як йому на чоло скотились сльозинки.
— Мері, Мері! — вигукнув він. — Хай наші друзі говорять, що хочуть, або ж мовчать, але я досі сподіваюсь і ніколи не загублю надії! Така людина, як наш батько, не могла померти, не виконавши свого обов'язку.
Мері Грант не мала сили відповісти, її душили ридання. Хвиля різноманітних почуттів знімалася в ній на саму думку про нові розшуки каштана Гранта, про безмежну відданість молодого капітана.
— То капітан Джон ще не втрачає надії? — спитала вона.
— Ні, — відповів Роберт. — Це брат, що ніколи нас не покине. Адже, сестричко, я буду моряком, аби вкупі з ним розшукати батька. Ти згодна?
— Я згодна, — прошепотіла Мері. — Але нам доведеться розлучитися!
— Ти не залишишся сама, Мері. Я знаю напевно! Мені про це казав мій друг Джон. Леді Гелена не дозволить тобі її покинути. Ти — жінка, і ти можеш, ти повинна вволити її добру волю. Відмовитись означало б бути невдячною. Але чоловік — батько часто казав мені це, — чоловік мусить сам кувати свою долю!
— А що станеться з нашим будиночком у Данді? З ним пов'язано стільки спогадів!
— Ми його збережемо, сестричко! Наш друг Джон і лорд Гленарван подумали про це й добре все обміркували. Тебе візьмуть до замку Малькольм-Касл і піклуватимуться, як своєю дочкою. Гленарван сам сказав це моєму другові Джону, а той розповів мені. Ти житимеш там, наче в себе вдома, матимеш з ким говорити про нашого батька, ждучи, поки ми привеземо його самого. О, який чудесний це буде день! — вигукнув у захваті, весь сяючи, Роберт.
— Братику мій, хлопчику мій, — казала Мері, — коли б оце почув тебе наш батько, який би він був щасливий! Ти [532] так схожий на нього, любий Роберте, на нашого коханого батька! Ти будеш викапаний батько, коли виростеш!
— О Мері! — вигукнув хлопчик і аж зашарівся від синівських гордощів.
— А як ми віддячимо лордові й леді Гленарван? — знову заговорила Мері.
— О, це зробити неважко! — по-юнацькому палко й впевнено промовив Роберт. — Ми їх будемо любити, шанувати, казатимемо їм це, а коли треба, віддамо заради них життя!
— Ні, навпаки, жити заради них! — вигукнула дівчина, вкриваючи поцілунками братове чоло. — Це їм більше припаде до серця, й мені також!
Поринувши в неясні марення, діти капітана Гранта мовчки дивилися одне на одного, огорнені хисткою пітьмою. Але в думках вони й далі говорили між собою, запитували, відповідали. Море стиха гойдало їх на своїх хвилях, і вода світилась у темряві, нуртуючи під гвинтрм.
Раптом сталося щось дивне, майже неприродне. Братові й сестрі, поєднаним між собою таємничим духовним зв'язком, здалося водночас, немов із лона цих хвиль, навперемінно то чорних, то блискучих, почувся якийсь голос; звук його, глибокий і тужний, змусив забриніти всі струни їхніх сердець.
— До мене! Пробі! — кричав той голос.
— Мері! — гукнув Роберт. — Ти чула, Мері, ти чула? Схилившись над поручнями, обоє пильно вдивлялись у
чорні глибини моря. Але нічого не було видно, тільки безмежна темрява слалася пеленою перед їхніми очима.
— Роберте, — мовила бліда з хвилювання Мері, — мені здалося... Так, мені здалося, як і тобі... Ми з тобою обоє маримо, любий Роберте!..
Та ось до них знову долинув голос, і цього разу ілюзія була така велика, що в обох одночасно вихопилося:
— Батько! Наш батько!
Для Мері Грант це вже було забагато. Вражена страшним хвилюванням, вона знепритомніла й впала на руки братові.
— Допоможіть! — закричав Роберт. — Сестра! Батько! Допоможіть!
Матрос, що стояв за стерном, кинувся піднімати зомлілу Мері. Прибігли вахтові, потім Джон Манглс, Гелена й Гленарван, яких збудив раптовий гамір.
— Сестра вмирає, а наш батько — там! — кричав Роберт, доказуючи на чорні хвилі.
Ніхто нічого не розумів. [534]
— Так, мій батько там! — повторював хлопець. — Я чув його голос. Мері теж чула, як і я!
О цій хвилині Мері Грант опритомніла і, розгублена, напівбожевільна, також закричала:
— Мій батько! Мій батько там!
Нещасна дівчина, ледве підвівшись, знову нахилилась над поручнями, немов хотіла кинутися в море.
— Мілорде, леді Гелено, — повторювала вона, стискаючи руки, — кажу вам, мій батько там! Запевняю вас, що я чула його голос, він долинув до нас із хвиль, наче якась скарга, наче останнє "прощай"!
Бідолашній дівчині стало зовсім зле, вона затіпалась у корчах, заридала. Довелося відвести її до каюти, і леді Гелена пішла туди, щоб її доглянути.
А Роберт безнастанно повторював:
— Батько! Мій батько там! Я певен цього, сер!
Свідки цієї гнітючої сцени вирішили врешті — діти капітана стали жертвою слухової омани, що так сильно вплинула на їхні почуття. Як її розвіяти?
Гленарван, проте, спробував це зробити. Він узяв Ро-берта за руку й мовив:
— Ти чув голос батька, мій хлопчику?
— Так, сер. Там, серед хвиль. Він кричав: "До мене! До мене!"
— Ти впізнав його голос?
— Чи впізнав я його голос, сер? О, так, присягаюся вам! Сестра теж чула і теж впізнала його.