Дон Кіхот (Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі) (Частина друга) - Сторінка 95
- Мігель де Сервантес -381. Ліобий друже, ви посланець...— рядки із старовинного романсу про популярного іспанського героя Бернардо дель Карпіо.
С. 383. ...лихая доля завзялась на мене...— рядок з еклоги Гарсіласо де ла Bern. [689]
РОЗДІЛ XI
С. 386. Харонів човен.— У грецькій міфології Харон перевозив через підземну ріку Стікс душі померлих.
РОЗДІЛ XII
С. 390. Ніз, Евріал — юнаки-бійці, з яких перший зголосився добровільно прийняти смерть, що загрожувала другому (Вергілій, "Енеїда").
Орест, Пілад.— У грецькій міфології син грецького царя Орест заприятелював з сином колхідського царя Піладом так щиро, що їхня дружба стала символом самопожертви.
Комиші списами стали...— вірші з роману іспанського письменника Переса де Іти (15447-1619?) "Громадянські війни в Гранаді". Комишами билися під час військових ігрищ.
С. 391. Другу друг плює у кашу...— рефрен старовинного романсу.
С. 392. Касільдея Вандальська (тобто Андалузька).— Прізвище утворене від назви германського племені вандалів, завойовників півдня Іспанії.
РОЗДІЛ XIV
С. 397. ...севільську велетку, що звуть Хіральда.— Хіральда — вежа Севільського собору, побудована маврами десь між 1184 і 1196 pp. У 1568 р. вона була увінчана статуєю Перемоги з розгорнутим знаменом (флюгером) у руці.
...знамениті бики в Гісанді...— п'ять величезних безформних статуй у містечку Гісандо.
С. 398. Хто славного подужав у двобої...— рядки з першої пісні епічної поеми Алонсо де Ерсільї "Араукана" (1567).
С. 399. ...два безміни воску — на свічки для церкви. Так карали членів релігійних братств за те, що вони порушили статут.
РОЗДІЛ XVI
С. 409. Глоса — в іспанській поезії середньовіччя і Відродження вірш із кількох строф, заключні рядки яких складаються в самостійну строфу, що містить головну думку всього вірша.
С. 411. ...на вигнання... на понтійські острови...— тобто на чорноморські (по-давньогрецькому Чорне море називається Понт Евксинський). Натяк на римського поета-вигнанця Овідія.
РОЗДІЛ XVII
.С. 414. Дон Мануель де Леон — славетний своєю хоробрістю рицар, зображений у романі Переса де Іти "Громадянські війни в Гранаді". Він безстрашно ввійшов до клітки з левами, куди його дама необачно впустила свою рукавичку.
РОЗДІЛ XVIII
С. 418. О, любі дари, знайдені на горе...— рядки з вірша Гарсіласо де ла Веги.
С. 420. Закони дистрибутивного й комутативного права — терміни, запозичені з Арістотелевої "Етики". Дистрибутивне (розподільче) означає розподіл благ і кар, що їх заслуговує якась особа. Комутативне (замінне) означає заміну однієї кари іншою. [690]
Богопохвальні та кардинальні чесноти — богословські терміни. Під богопохвальними чеснотами розумілися: віра, надія, милосердя; під кардинальними: обачливість, справедливість, мужність, поміркованість.
Людина-риба Ніколас (по-італійському Пеше Ніколас або Кола) — фантастичний плавець, напівриба-напівчоловік, легенда про якого виникла у XV в. на Сіцілії.
С. 422. ...як казав один віршописець...— Натяк на Хуана Баустісту де Вівара, відомого тодішнього імпровізатора.
РОЗДІЛ XIX
С. 426. Не можна ж, далебі, вимагати од саяжан, щоб вони говорили, як толедяни...— Уродженці області Саяго, як тоді вважали, говорили неправильною мовою, тоді як жителі Толедо подавали приклад зразкової класичної мови.
...Махалаонда — сільце під Мадрідом, синонім глушини.
РОЗДІЛ XXI
С. 438. Казани єгипетські— За біблійним переказом, євреї, які були в єгипетській неволі й мали хоч якусь поживу в "казанах єгипетських", коли опинилися в пустелі, то пожалкували, що покинули Єгипет, де їм все-таки не загрожувала голодна смерть.
РОЗДІЛ XXII
С. 440. "Метаморфози або Овідій Гишпанський" — назва, вигадана Сервантесом як наслідування "Метаморфоз" римського поета Овідія.
Ангел Магдалини — флюгер на церкві святої Магдалини в Саламанці.
Каньйо де Весінгерра — канал для стоку нечистот у Кордові.
"Причинок до Вергілія Полідора".— Полідор Вергілій (бл. 1470— бл. 1555) — італійський гуманіст, автор славетного свого часу трактату "Про винахідників" (1499).
С. 442. Пречиста Скеля Франції — домініканський монастир, розташований на горі між Саламанкою та Сьюдад Родріго, де 1409 року було відкрито чудотворний лик Пречистої. Трійця свята Гаетська — монастир і собор у місті Гаета біля Неаполя.
Монтесінос, Дурандарт — герої старовинних іспанських романсів. Дурандарт, поранений у битві, помер на руках у Монтесіноса.
Белерма — його кохана.
РОЗДІЛ XXIII
С. 449. ...і що я хотів би стати Фуггером...— Фуггери — німецький банкірський дім XVI-XVII вв., що мав свої відділення в Іспанії.
Дон Педро Португальський — брат короля Генріха Мореплавця (1394-1460); 1424 року вирушив у подорож і відвідав усі відомі тоді країни Сходу.
РОЗДІЛ XXIV
С. 451. ...я знаю одного державця...— натяк на графа Лемоського, якому присвячено другу частину "Дон Кіхота".
С. 452. Сегідилья — пісня на зразок частівки, любовного або сатиричного спрямування. С. 453. Майорат — спадщина, що разом з титулом переходила до старшого сина. Теренцій — давньоримський сатирик (бл. 195-159 до н. є.). [691]
РОЗДІЛ XXV
С. 454. Рехідор — член міської чи сільської управи.
С. 456. ...визволив Мелісендру. — Мелісендра — героїня старовинних іспанських романсів. Мелісендру, доньку цісаря Карла Великого, викрали напередодні весілля маври. Визволив її жених Гайферос.
С. 457. Геркулесові стовпи — гори обабіч Гібралтару, місце одного з подвигів Геракла.
Велетка Андандона — персонаж роману "Амадіс Гальський", бридка жінка величезного зросту.
РОЗДІЛ XXVI
С. 460. Замовкли всі, тірійці і троянці — рядок з'Вергілієвої "Енеїди" в іспанському перекладі.
Дюрандалевий меч — меч Роланда, наділений чудодійною силою. С. 461. ...провести многолюдними вулицями...— Єретиків возили верхи на ослі, попереду йшли герольди, позаду — варта.
Йдуть попереду герольди...— рядки з вірша відомого іспанського сатирика Франсіско Кеведо (1580-1645).
Неспюр — грецький цар-довгожитель, за переказом, помер у віці 300 років. С. 463. Вчора мав я ще державу...— рядки зі старовинного іспанського романсу.
РОЗДІЛ XXVII
С. 466. ...з берберійського брану...— Берберією звалася тоді вся Північна Африка. С. 469. ...склало б трофей.— Греки зводили на місці перемоги пам'ятник у вигляді захопленої зброї.
РОЗДІЛ XXIX
С. 473. Рифейські гори.— Де ці гори, невідомо. Античні автори вважали, що десь на півночі.
Астролябія — прилад, щоб визначати розташування світил.
РОЗДІЛ XXXI
С. 481. Дуенья — служниця при багатій і знатній жінці, як правило, із зубожілого дворянського роду.
РОЗДІЛ XXXII
С. 488. Паррасій, Тимант, Апеллес — грецькі живописці. Лізіпп — грецький скульптор.
РОЗДІЛ XXXIII
С. 493. ...фотель самого Сіда Руя Діаса Войовника.— Сід — великий феодал XI в., завдяки блискучому військовому талантові одвоював у маврів ціле королівство (Валенсію). Герцогиня має на увазі трон Сіда, захоплений у маврів.
С. 495. ...од волів, плугів та ярма одірвано ратая Вамбу...— Вамба (672-680) — останній король готської династії; за народним переказом (спростованим уже в добу Сервантеса) походив з селян. [692]
РОЗДІЛ XXXIV
С. 499. Фавіла — готський король; відбив перші наскоки арабів на Іспанію.
С. 500. Грек-Командор — прізвисько знаменитого еллініста, професора Саламанського університету Ернана Нуньєса де Гусмана, глави (командора) рицарського ордену Сант-Яго. Склав перший збірник народних прислів'їв та приказок.
С. 501. Ліргандей — персонаж рицарського роману.
РОЗДІЛ XXXV
С. 503. Діт — в античній міфології одне з імен Плутона, бога підземного царства. С 505. Касик — вождь індіанців, у даному випадку червоношкірий.
РОЗДІЛ XXXVIII
С. 512. Мартоський горох — тобто дуже добірний. Місто Мартос (в Андалусії) славилося своїми злаками і овочами.
С. 513. Кандайське царство — тобто Індокитай. Коморинський мис — мис південного краю Індостану.
С. 514. Од любові ворогині горить мені в серці рана..— рядки з вірша італійського поета Серафіно Аквіліно (1466-1500).
Прийди раптом, смерте мила..— рядки з вірша іспанського поета Ескріба (кінець XV — початок XVI в.).
С. 515. ...десь на Гадючі острови затокарити.— Український відповідник цього прислів'я: де козам роги правлять.
Вінець Аріадни — у грецькій міфології коштовна прикраса, що її Діоніс подарував Аріадні.
Панкайський бальзам.— Панкая — вигадана африканська країна, звідки нібито вивозили добірний ладан, а також батькіщина фенікса (за Плінієм).
РОЗДІЛ XL
С. 518. Лотосі — містечко в Болівії, відоме своїми срібними копальнями.
С. 519. Беллерофонт — син корінфського царя; верхи на коні Пегасі подолав триголову вогнедишну Химеру.
Боот — сузір'я Волопас (по-грецькому).
Перітой — Тезеїв товариш. Боот і Перітой названі тут помилково замість Пірея та Ео, двох коней Сонця.
РОЗДІЛ XLI
С. 523. Зухвалий юнак — тобто Фаетон, який помчав у колісниці свого батька Феба назустріч Сонцю.
С. 524. ...ми вже вступили в другу сферу повітря...— Космографічні уявлення Дон Кіхота належать ще докоперніковій системі світу. Вчення про небесні сфери почерпнуто з праць давньогрецького космографа Птоломея.
...історію про ліценціата Торральбу... Побачив навіч усю ту колотнечу, штурм і загибель Бурбона— Йдеться про сплюндрування Рима найманцями Карла V. Свідка всіх цих звірств Евхеніо Торральбу інквізиція звинуватила в чаклунстві.
С. 526. Семикози — тобто сім зірок, народна назва сузір'я Плеяд. [693]
РОЗДІЛ XLIV
С. 536. Великий кордовський поет — іспанський поет Хуан де Мена (1411-1456). С. 537. ...сього нового Енея...— натяк на головного героя Вергілієвої "Енеіди", який раптово покинув закохану в нього Дідону.
С. 538. Енарес, Харама, Тахо, Мансанарес, Пісуерга, Арланса — іспанські річки.
РОЗДІЛ XLV
С. 540. ...антиподів повсіденний знайдителю, прохолодливих сосудів благісний гойдателю, тут Тимбрію, там Фебе, ще де стрільне, а де-інде цілителю...— синоніми Феба, бога світла, медицини і поезії. Гойдателем сосудів Феба називали ось чому: напої виготовляли в мідних глеках, а потім охолоджували, поставивши в посудину, наповнену снігом, і гойдаючи її. Сонце ж викликає спрагу в людей.
РОЗДІЛ XLVI
С. 545. Квинтарня — музичний інструмент на зразок скрипки, але з товстішими струнами і більш низьким звучанням.
РОЗДІЛ L
С. 564. Аранхуеські фонтани.— Місто Аранхуес було знамените своїми чудовими фонтанами.
РОЗДІЛ LI
С.