Емілі в пошуках веселки - Сторінка 41
- Люсі Мод Монтгомері -Позаду вона чула нетерплячі кроки Тедді, який прямував до неї. Перед нею на темному пагорбі на тлі заходу сонця виднівся сірий будиночок, який більше вже не буде розчарованим.
1
Марія Башкірцева — всесвітньо відома українсько-французька художниця. Переїхала до Франції у віці дванадцяти років, оскільки там можна було спробувати вилікувати туберкульоз, яким хворіла дівчина. Усе своє коротке життя боролася з хворобою. Померла у 25 років. — Прим. перекладача
2
Йдеться про "Емілі з Місячного Серпа" та "Емілі виростає". — Прим. автора
3
Джозайя Веджвуд — англійський кераміст, що створював порцелянові вироби блідо-блакитного кольору без блиску. — Прим. перекладача
4
Ральф Волдо Емерсон — американський есеїст, поет і філософ, один з найвидатніших мислителів і письменників США. — Прим. перекладача
5
Слово "курсив" англійською мовою перекладається як "italics". — Прим. перекладача
6
Див. "Емілі з Місячного Серпа". — Прим. автора
7
Слово "зірка" в перекладі англійською — star; прізвище Емілі — Starr. — Прим. перекладача
8
Шарлотта Бронте — англійська письменниця, авторка відомого роману "Джейн Ейр". — Прим. перекладача
9
Джейн Остін — англійська письменниця, авторка роману "Гордість та упередженість". — Прим. перекладача
10
Див. "Емілі виростає". — Прим. автора
11
Книга Притч Соломонових, 27:6. — Прим. перекладача
12
Божество природи та сонця у східних країнах, в жертву якому людей спалювали живцем; здебільшого жертвами ставали діти. — Прим. перекладача
13
Біблія, 21:25. — Прим. перекладача
14
Територіальні одиниці Стародавньої Греції та елліністичного Єгипту. — Прим. перекладача
15
Томас Чіппендейл — відомий британський мебляр доби рококо, який заснував власний стиль. — Прим. перекладача
16
, 2 Рядки з гімну Айзека Вотса "Хто цей злиденний праведник?" — Прим. перекладача
17
18
Хуан Понсе де Леон — іспанський конкістадор, який першим заснував поселення на Пуерто-Рико і відкрив Флориду. — Прим. перекладача
19
Касталія — священне джерело біля підніжжя Парнасу, присвячене Аполлону та музам. — Прим. перекладача
20
Чарлз Джордж Дуглас Робертс — відомий канадський поет і письменник-натураліст. — Прим. перекладача
21
Див. "Емілі з Місячного Серпа". — Прим. автора
22
Див. "Емілі виростає". — Прим. автора
23
Цитата лорда Байрона. — Прим. перекладача
24
Книга Екклезіаста 1:7. — Прим. перекладача
25
Лукреція Борджіа — італійська герцогиня, донька папи римського, яка тричі виходила заміж не з власної волі; її звинувачують у причетності до смертей двох перших чоловіків. — Прим. перекладача
26
Початок поеми "Крістабель" Семюеля Тейлора Колріджа — англійського поета і літературного критика. — Прим. перекладача
27
Весталки — помічниці жриць у Стародавній Греції; обов'язковою вимогою, що висувалася до весталок була їхня непорочність. — Прим. перекладача
28
Див. "Емілі з Місячного Серпа". — Прим. автора
29
Даная — у давньогрецькій міфології дочка царя Акрісія. Йому передрекли, що його вб'є син Данаї, тому він замкнув її саму у темному будинку під землею. — Прим. перекладача
30
Риль — запальний ірландський національний танець. — Прим. перекладача
31
Перший рядок твору лорда Альфреда Теннісона "Смерть старого року". — Прим. перекладача
32
Псалом 95:9, пер. Огієнка. — Прим. перекладача
33
Місто в Італії. — Прим. перекладача
34
Уривок одного з творів Діани Купер. — Прим. перекладача
35
В українському перекладі ця біблійна цитата звучить так: "Як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле" — Матвій, 6:22. — Прим. перекладача
36
Притча, мораль якої в тому, що навіть у найгіршому можна знайти гарний бік. — Прим. перекладача
37
Імовірно, мається на увазі "Історія про африканську ферму" південноафриканської письменниці Олів Шрайнер, яку було вперше видано 1883 р. під псевдонімом Ральфа Айрона. Це філософський роман, у якому підіймається тема статусу жінки у суспільстві, він вважається одним з перших у світі феміністичних творів. — Прим. перекладача
38
Див. "Емілі виростає". — Прим. автора
39
У 1897 р. в газетах з'явилися звістки про серйозну хворобу, а згодом і про смерть Марка Твена. Цією фразою він висміяв журналістів, які подавали читачам неперевірені свідчення. — Прим. перекладача
40
Берта М. Клей — літературний псевдонім англійської письменниці Шарлот Мері Брейм. — Прим. перекладача