Міс Шамвей і чорна магія - Сторінка 24
- Джеймс Хедлі Чейз -— І ви його не змогли наздогнати?
— А навіщо було його наздоганяти? — відказав шофер, рушаючи.
Ми з Віскі обмінялися приязними поглядами.
— Ну, друже, розказуй, що з тобою сталося.
Та, перш ніж пес устиг відповісти, завищали гальма, і ми обидва опинились на підлозі.
— Ти що робиш, негіднику? — закричав я водієві. — Хіба я за те тобі плачу, щоб ти нас угробив?
Водій повернувся до нас. Погляд його був дикий. Щоки скидалися кольором на черево риби.
— Скажіть, може, я недочув… Цей собака розмовляє?
— Яке тобі до цього діло? Ти собі крути бублика — це все, що від тебе вимагається.
— Е ні! — вигукнув хлопець, втупившись у нас круглими очима. — Я наполягаю, щоб ви мені відповіли. Говорив зі мною цей собака, чи ні?
— Припустімо, говорив. То й що?
— Нічого, звичайно. Тільки собаки не розмовляють. Вони гавкають, це я достеменно знаю!
— Те, що собаки гавкають, — правило. А з правил є винятки. Мій виняток підтверджує ваше правило. Ясно?
— Коли так, тоді нехай, — з полегкістю зітхнув водій.
Ми поїхали далі.
— Я думав, ти зовсім утратив здатність говорити.
— Ні, не зовсім. Це було страшенно незручно. На гавканні далеко не заїдеш. Але ми марнуємо час. Я знаю, де Майра.
— Я теж, — мовив я сумовито. — У Пеппі.
Віскі хитнув головою.
— Ні, вона у Баксі. В кімнаті на другому поверсі, з вікнами на вулицю.
Я здивовано втупився в нього.
— Кажу тобі — вона в Пеппі. Він сам признався. Ось послухай… — І я розповів йому про Анселя, Пеппі і про все інше.
Віскі не зводив з мене жвавих блискучих очей, та, коли я закінчив, уперто повторив:
— А я вам кажу: вона в Баксі! Треба визволити її звідти. І притиснути Пеппі. Звеліть водієві, щоб повернув.
— Ти певен? — спитав я, вже радше задля перестраховки. — Виходить, Баксі в банді Крюгера?
— Ой, годі, Бога ради, — розсердився Віскі. — Краще дайте водієві адресу.
— Гаразд, — погодився я. — Мелбері-Парк, будь ласка.
— Еге, — відповів шофер. — Слухайте, я тут трохи поміркував. Ви ніколи не примусите мене повірити, що цей пес розмовляє.
— Ваша правда, — підсумував Віскі.
Таксі повернуло на потрібну вулицю.
Розділ шістнадцятий
Поки ми добиралися до Мелбері-Парк, Віскі розповів про свої пригоди.
Він був свідком того, як викрали Майру, — це сталося поряд з нашим будинком. Потім біг за машиною, в якій її везли, аж до Баксі. Там він спробував прийти на поміч, але йому не вдалося подужати Баксі і Лу. Він ледве вирвався живий, діставши кілька страшних ударів палицею.
Слухаючи його, я дедалі дужче закипав.
— Тепер він тебе не зачепить. Ну й прищикну ж я йому хвоста!
— Будьте обережні, — застеріг мене Віскі. — То дуже небезпечний тип.
— Я буду обережний.
Таксі зупинилося. Віскі виглянув у віконце.
— Приїхали.
Я розрахувався і вийшов. Водій уперто не дивився на мене. Одначе, ховаючи гроші в кишеню, не втримався й кинув швидкий погляд на Віскі. Машина рвонула з місця так, що завищали шини.
— Не схоже, щоб він пройнявся до тебе любов'ю, — сказав я Віскі. — А тепер слухай. Якщо тебе помітять, мій план провалиться. Тому близько не підходь, а краще стеж, що діється навколо. Якщо не вийду за півгодини, біжи по фараонів.
— Хіба що в крайньому разі, — заперечив пес. — Якщо фараони накладуть лапи на Майру, їй буде непереливки.
— Авжеж. А як зі мною щось станеться? Про мене ти не подумав?
— Подумав. Надішлю вам вінок. Що я можу ще для вас зробити?
— Під три чорти твій вінок! Якщо не вийду через хвилин тридцять-сорок, починай шукати мене.
— Я подумаю над вашою пропозицією. Але краще б вам вийти.
— Ти певен, що вона там?
— Так, я бачив її нагорі, в кімнаті, що виходить на вулицю.
— Гаразд. Тоді варто ризикнути.
— Та вже ж. Навіть як хтось почне заперечувати, не зважайте. Віскі не дуже мене збадьорив. Може, всі собаки його породи такі?
Я лишив його на розі і, не кваплячись, попростував до бару. Там було порожньо, коли не рахувати хирлявого молодика, що куняв за стойкою.
— Де Баксі? — спитав я.
— Вийшов. — Молодик позіхнув і заплющив очі.
Я оглянув приміщення. Праворуч були двері, що, з усього судячи, мали вести на другий поверх.
— Гаразд, я почекаю, — сказав я, вмощуючись на стільці біля дверей.
Молодик нічого не відповів. Він уже спав. Я не спускав його з очей. Коли він почав тихенько хропти, я навшпиньки підійшов до дверей. Він не прокидався. Я кілька секунд почекав і прослизнув за двері. Там був темний коридор, в кінці якого виднілися сходи.
Якби я мав револьвер, то почувався б упевненіше. І все-таки, якщо Майра була там, я мусив будь-що дістатися до неї.
Я квапливо піднявся сходами.
Перша з оглянутих мною кімнат, без сумніву, належала Баксі. У ній не було нічого, за винятком складаного ліжка та сили-силенної пилюки. До затишку господар був явно байдужий.
Дальші двері були замкнені на ключ. Я щосили вдарив у них ногою і влетів до кімнати, ледве вдержавшись на ногах.
На ліжку лежала Майра і з кволою усмішкою дивилася на мене. Я відповів їй своєю усмішкою — впевненою, на всі тридцять два зуби.
— Нарешті, — видихнула вона, намагаючись підвестись. Тут я побачив, що руки й ноги в неї зв'язані.
— Ну, чого ти стоїш стовпом? Швидше!
— Як же приємно знову почути твій голос, кицю!
— Зараз не час для ніжностей, — кисло відповіла Майра, посуваючись на край ліжка. — Залиш їх на потім.
— Гаразд, — сказав я, підходячи до неї. — Сподіваюсь, вони були не надто брутальні з тобою.
— Поки що ні. Але дещо вони мені обіцяли твердо.
Я оглянув мотузки, якими вона була зв'язана. Видно, що це робив фахівець. Я розітнув мотуззя ножем'.
— От і все. — Я сів біля неї. — Так краще?
— Де там краще! Мене всю судомою звело, — відповіла вона з хворобливою гримасою.
— Стривай! — Я засукав рукава. — Зараз я приведу тебе в норму. Найкращий у світі масажист!
Майра занервувалась.
— Руки геть! Я й сама впораюся.
— Шкода. Вам же гірше, панночко.
Поки вона масажувала собі ноги, я оглядав кімнату. На столі громадився якийсь дивний пристрій, що складався з великих пружин, довгого ланцюга з наручниками та кількох зубчастих коліщат.
— Хтось поплатиться за викрадення, — із злістю промовила Майра. — Навіщо вони це зробили?
— Я все тобі розповім, — пообіцяв я. — А це що за штуковина?
Майра крикнула:
— Не чіпай!
Щось лунко клацнуло. Пружини розтяглися, коліщата повернулися, і я опинився… закутим.
— Дурень! — люто вереснула Майра.
— Я не помилився, — зауважив я, милуючись апаратом. — Це справді пастка. Хитра машина. Корисний винахід.
Майра насилу підвелась і дотяглася до мене.
— Казала ж тобі, не чіпай!
Я спробував скинути наручника.
— Не бійся, я зможу його зняти. Просто цікаво було подивитись, як ця штука діє.
— Не знімеш ти його, дурний! — мало не плачучи закричала Майра. — Я ладна вбити тебе за це!
Вона мала слушність. Наручник міцно тримав мою руку. Вивільнитись було годі. Ланцюг не давав мені й кроку ступити.
— Зроби щось, — занепокоївся я. — Я не проти скинути ці пута.
— Та я ж не мо-о-жу! — заголосила Майра. — Що тепер робити? Що?!
Я мужньо боровся з наручником. Марно. Нарешті я відмовився від боротьби й сказав:
— Доведеться мені, мабуть, на цьому ланцюгу й сконати. Але це краще, ніж на ланцюгу жити.
Трохи відпочивши, я вирішив зробити ще одну спробу: ногами вперся у стіну, завів руки назад і різко рвонув ланцюг обома руками. Та вирвати кільце не вдалося, воно було прикріплене намертво. Тільки й того, що наручник обідрав мені зап'ясток.
— Рибонько моя, ти завжди маєш слушність. Я справді дурень. І не просто дурень, а дурень у квадраті.
— Тебе порішать, якщо застануть тут, — занепокоєно промовила Майра.
— Не треба такого казати. А то ще, гляди, твої слова підбурять когось на лихий вчинок. Тепер, люба моя, трохи послухай мене. Твоє становище анітрохи не краще за моє.
— Що ти хочеш цим сказати?
У кількох словах я розповів їй про смерть Дона Анселя і звинувачення, яке нависло над нею.
— Тобі треба негайно десь сховатись. І то якомога швидше! Скажеш Віскі, куди ти підеш. Потім він перекаже мені.
— Я тебе не покину! Зараз пошукаю щось гостре. Може, вдасться якось розірвати ланцюг.
— Не гай часу! Я сам винен. А може, мені нічого й не зроблять.
— Я залишуся тут, — рішуче мовила вона і раптом голосно скрикнула.
— Що таке? Що з тобою? — Мене стривожив вираз її обличчя.
Майра простягла до мене руки. Вони тремтіли.
— Тобі погано? Тримайся, серденько!
Забувши про ланцюг, я спробував ступити до неї, але ланцюг рвонув мене назад.
— Зі мною щось діється, — розгублено мовила Майра.
Потім я побачив щось жахливе. Не подумайте, що розповідаю казочки. Я сам ледве вірив у те, що діялося.
Мені здалося, що я втрачаю зір. Майра почала розпливатись. Обриси її постаті розмились, неначе на поганому фотознімку, риси обличчя мовби стерлись.
— Що з тобою?! — вигукнув я, відчуваючи, як нестямно калатає моє серце.
Відповіді не було. Розмите зображення і далі плавало в мене перед очима, потім я побачив щось рухоме, наче хмарка випливла з-поза її тіла.
Вам знайомі фантастичні фільми, в яких люди раптом стають прозорими? Саме таку штуку я й побачив перед собою. Я відчував такий страх, якого не відчував ще ніколи в житті.
Мало-помалу прозора постать ставала дедалі темнішою, і ось поруч виникла друга Майра — точнісінька копія першої, — вдягнена лише в трусики з білого атласу й ліфчик.
Певна річ, це була Аріам. Вони стояли поряд і здавалися відображенням одна одної.
Майра відступила, нажахана не менше за мене.
— На вас що, моя білизна?
Аріам задоволено оглянула себе.
— Треба ж було мені в щось одягтися, — зухвало заявила вона. — Я маю на ці речі таке ж право, як і ти. — Потім глузливо поглянула на мене й запропонувала: — Не соромся. Дивись уважно!
Я відвів погляд.
— Принаймні, — мовив я кволим голосом, — у такому вигляді ти не загубишся в юрбі.
— Але це ж я! — крикнула приголомшена Майра.
— Авжеж, — погодилась Аріам. — Ми ділимо одне тіло.
Майра затулила обличчя руками.
— Жахливо! Що мені робити?
— Нічого, — посміхнулась Аріам. — Просто ми дві сторони однієї натури.
— З натурами — це ясно, — втрутився я. — А як же двоє тіл? Це трохи збиває з пантелику.
— Цей фокус вийшов у Кінтля неперевершено. У нього було дуже розвинене почуття гумору. Здорово придумав старий! Мені набридло ділити одне тіло на двох.