Ніч лагідна - Сторінка 63
- Френсіс Скотт Фіцджеральд -роману Сінклера Льюїса "Уолл-стріт", в якому автор аналізує громадське життя маленького американського містечка (італ.).
53 — "Звучи, моя фанфаро" (італ.).
54 — "Так... Так... Так..." (італ.).
55 — Скільки до готелю "Квірінал"? (італ.).
56 — Сто лір (італ.).
57 — Тридцять п'ять лір і чайові (італ.).
58 — По-італійському (італ.).
59 — По-французькому? (калічена франц.).
60 — Так (франц.).
61 — Так. Слухай. Їдь до "Квіріналу". Слухай, ви п’яні. Платіть, скільки заправив шофер. Зрозуміли? (Калічена франц.).
62 —
— Ні, я не хочу (франц.).
— Як? (Італ.).
— Я заплачу сорок лір. Цього вистачить (франц.).
63 — Слухай! Ви п’яні. Ви побили шофера. Так і отак (франц.).
64 — Дякуйте, що я вас відпускаю. Платіть, скільки він сказав — сто лір. Їдь до "Квіріналу" (франц.).
65 — Двісті лір (італ.).
66 — Не розумію по-англійському (італ.).
67 — Гаразд! Гара-азд! Гаразд! (італ.).
68 — весь час прямо, праворуч, ліворуч (італ.).
69 — Що? (франц.).
70 — Місцевого вина (франц.).
71 — До побачення, пані! На все добре! (франц.).
72 — Але нам, героям, потрібен час, Ніколь. Не можна відбуватися дрібними вправами з героїзму — як уже робити щось, то справді велике (франц.).
73 — Говоріть зі мною по-французькому, Ніколь (франц.).
74 — Картярська гра (франц.).
75 — Дитяче белькотіння (франц.).
76 — Можна подумати, що він декламує Расіна! (франц.).
77 — Каву з молоком (франц.).
78 — От так-так! (франц.).
79 — Доконаними фактами (франц.).
80 — Тут: дівки (франц.).
81 — Як ти там? (франц.).
82 — Так... так... а з ким я розмовляю? Так... (франц.).
83 — Нікого не вбито, і йдеться не про автомобільну аварію (франц.).
84 — Кухоль пива (франц.).
85 —
— "Блек-енд-Уайт" у нас немає. Є тільки "Джонні Уокер".
— Гаразд (франц.).
86 —
— Дайте мені джину й сифон.
— Добре, мосьє (франц.).
87 — Відчепіться! Забирайтеся звідси! (франц.).
88 — "Ідіть геть" (франц.).
89 — Я дам їй більше, ніж ви (франц.).
90 — Подружня любов (франц.).