Нові пригоди Карлсона, що живе на даху - Сторінка 6
- Астрід Ліндгрен -Та все дарма.
Босе, бісе, басе...— співав далі Карлсон.
А як дійшов до слова "бом", враз почувся постріл, а тоді зойк. Стрельнув Карлсон, а зойкнула панна Цап. Спершу Малий думав, що панна Цап зомліла, бо вона опустилася на стілець і сиділа мовчки, з заплющеними очима. А Карлсон і далі співав своє: "Босе, бісе, басе, бом".
Та враз панна Цап розплющила очі й сердито сказала:
— Як тобі зараз не заціпить, шибенику, то я тебе так набосаю і набасаю, що довіку пам'ятатимеш!
Карлсон не відповів. Він тільки тицьнув коротеньким пальчиком на шпильку під бородою в панни Цап:
— Гарна шпилька. Де ви її поцупили?
__ Ну, Карлсоне! — злякано сказав Малий, побачивши, як розгнівалася панна Цап. [533]
— Це... це нечуване нахабство,— простогнала вона,, насилу вимовляючи слова. Тоді верескнула: — Забирайся геть! Геть, кажу!
Карлсон вражено подивився на неї:
— Чого ви кричите? Я ж лишень спитав. А по-моєму, як хто чемно питає, то й відповідати теж треба чемно.
— Геть! — не вгавала панна Цап.
— Про мене,— сказав Карлсон.— Тільки ще одне мушу спитати. Може, й у вас щоранку терпне тіло? І коли ми почнемо виступати з вами?
Панна Цап дико озирнулася по кухні, шукаючи чогось замашного, і Карлсон послужливо кинувся до шафи з хатнім начинням, дістав вибивачку й простягнув її панні Цап.
— Гей-гей! — вигукнув він, хвацько крокуючи по кухні.— Гей-гей, ось зараз знов почнеться.
Та панна Цап пошпурила геть вибивачку. Вона згадала, як першого разу гналася за Карлсоном з вибивачкою, і більше не хотіла такої гонитви.
Малий не вважав, що це гарний початок, але йому було цікаво, чи довго панна Цап, така розлючена, терпітиме Карлсона, що крокував по кухні і гейкав. Мабуть, недовго. Треба якомога швидше забрати Карлсона з кухні. І як Карлсон водинадцяте проходив повз Малого, той схопив його за комір і попросив:
— Карлсоне, ходімо краще до моєї кімнати! І Карлсон пішов за ним, але дуже неохоче.
— Це ж безглуздя: я тільки почав її розворушувати, і вже мене спинили! — обурювався він.— Ще трохи, і я певен, вона б засопіла так радісно й грайливо, як морський котик.
Він, як завжди, підійшов до горщика й витяг персикову кісточку — подивитися, чи вона виросла. Малий і собі хотів глянути. Стоячи поруч з Карлсоном, він поклав [534] йому руку на плече й помітив, що Карлсон геть мокрий.
Сердешний, мабуть, літав довго по дощі.
— Ти не змерз , що такий мокрий? — запитав його Малий.
Досі Карлсонові наче було байдуже, що він мокрий, але тепер він почав мерзнути.
— Певне, що змерз,— сказав він.— Та хіба це когось турбує? Хіба комусь прикро, що його найкращий приятель змок до нитки й тремтить з холоду? Хіба цей хтось квапиться скинути з нього одяг та повісити сушити, і загорнути його в гарний м'який халат, і зварити йому теплого шоколаду, і принести цілу купу булочок, і покласти його до ліжка, і заспівати йому гарної, сумної пісеньки, щоб його приятель спокійно заснув, га? — Він докірливо подивився на Малого.— Ні, не квапиться,— додав Карлсон, і голос йому затремтів, наче він збирався плакати.
Малий поспішив виконати все те, що, на Карлсонову думку, повинен був зробити для найкращого приятеля. Найважче було дістати в панни Цап теплого шоколаду й булочок; вона не мала часу, ні про що не хотіла й слухати, бо саме взялася пекти курча дядькові Юліусові, що от-от мав з'явитися.
— Сам любенько міг би зварити,— сказала вона. І Малий зварив шоколаду сам. А потім Карлсон, кругленький та рожевий, сидів на ліжку Малого в його ж білому купальному халаті і ласував шоколадом з булочками, а у ванній сохла Карлсонова сорочка, штани, спідня білизна, черевики й шкарпетки.
— Сумної пісеньки можна вже не співати,— сказав Карлсон.— Але ти зробиш мені послугу, як залишиш у себе на ніч.
— А ти хочеш? — спитав Малий.
Карлсон саме запхнув у рот цілу булочку, тож не [535] міг відповісти, тільки промовисто кивнув головою. Бімбо загарчав. Йому не сподобалося, що Карлсон улігся на ліжко Малого. Та Малий узяв Бімбо й шепнув йому на вухо:
— Я ляжу на канапі й перетягну туди твого кошика. Панна Цап чимось забряжчала в кухні, і Карлсон ображено сказав:
— Вона не вірить, що я найкращий у класі.
— Що тут дивного? — відповів Малий.
Він-бо знав, що Карлсон не вміє добре ні читати, ні писати, а найгірше рахує, хоч панні Цап він казав навпаки.
— Тобі треба вправлятися,— порадив Малий.— Хочеш, я навчу тебе додавання?
Карлсон пирхнув, аж шоколад бризнув по стіні.
— А може, я навчу тебе трохи скромності? Ти гадаєш, що я не вмію дода... ну, оте, що ти казав?
Зрештою, не було коли вчитися додавання, бо саме з сіней почувся гучний дзвінок. Малий знав, що це вже напевне дядько Юліус, і кинувся відчиняти. Він волів сам зустріти дядька Юліуса і думав, що Карлсон залишиться в ліжку. Та Карлсон думав інакше. Він спішив за Малим, аж халат плутався йому під ногами.
Малий відчинив двері. На порозі справді стояв дядько Юліус, тримаючи в руках валізки.
— Просимо, дядьку Юлі...— почав Малий.
Далі він не доказав, бо тієї миті гримнув гучний постріл, а наступної зомлілий дядько Юліус упав на підлогу.
— Ну, Карлсоне! — в розпачі крикнув Малий. О, як він жалкував, що дав Карлсонові пістолета! — Що тепер буде, навіщо ти стріляв?
— Салютував,— боронився Карлсон.— Бо завжди салютують, коли приїздять значні особи чи високі гості. [536]
Малий ладен був заплакати з горя, Бімбо шалено гавкав. Зачувши постріл, примчала панна Цап і почала вимахувати руками та охкати над сердешним дядьком Юліусом, що лежав на килимку перед дверима, наче перевернена підвода з дровами. Лише Карлсон не розгубився.
— Спокійно, тільки спокійно,— сказав він.
Тоді схопив великого кухля, що ним мама поливала вазони, і щедро линув води на дядька Юліуса. І це справді помогло — дядько Юліус розплющив очі й промурмотів:
— Коли той дощ пересядеться!
Потім він, побачивши стурбовані обличчя коло себе, зовсім прийшов до тями й запитав кволим голосом:
— Що... що сталося?
— Стався салют,— відповів Карлсон.— Хоч для декого й дарма старатися, як він отак умліває.
Тепер панна Цап почала впадати коло дядька Юліуса. Вона обтерла його й повела до спальні, де він мав мешкати. Чутно було, як вона пояснювала дядькові, що то винен плюгавий, товстий хлопчисько, один із шкільних товаришів Малого, і що його треба гнати геть, тільки-но він з'явиться.
— Чуєш? — запитав Малий Карлсона.— Обіцяй, що ніколи більше не даватимеш салютів.
— Будь ласка,— ображено мовив Карлсон.— Отак приходь і влаштовуй гостям свято! Хіба знайдеться хто, щоб поцілував тебе в обидві щоки й сказав, що ти найкращий у світі влаштовувач свят,— де там! Всі або лають тебе, або вмлівають!
Та Малий не чув, що Карлсон казав, Він дослухався, як дядько Юліус нарікав на все в спальні. І матрац надто твердий, і ліжко закоротке, і ковдри затонкі. О, тепер уже знати було, що приїхав дядько Юліус!
— Йому ніколи ніщо не подобається,— пояснив Малий [538] Карлсонові.— Думаю, що він задоволений тільки собою.
— Я швидко відучу його від цього, якщо ти мене гарненько попросиш,— сказав Карлсон.
Та Малий гарненько попросив Карлсона лишити все так, як є.
Карлсон ночує в Малого
За годину дядько Юліус сидів біля столу у вітальні і їв курча, а панна Цап, Малий, Карлсон і Бімбо стояли і дивилися. "Наче тобі король",— думав Малий. Учителька в школі розповідала їм про давніх королів: вони тримали коло себе людей, щоб ті дивились, як вони їдять.
Дядько Юліус був товстий, на обличчі в нього малювалася пиха й самовдоволення. Але саме такі були й давні королі, згадав Малий.
— Забери пса,— сказав він.— Ти ж знаєш, Малий, що я не люблю собак.
— Бімбо нічого не робить,— заперечив Малий.— Він такий тихий і чемний.
Дядько Юліус прибрав глузливої міни, як завжди, коли хотів сказати щось неприємне.
— Авжеж, тепер так повелося. Діти не слухають, як їм щось загадуй. Авжеж, тепер усі мудрі... Не сказав би я, що це мені дуже подобається.
Карлсон, що досі не зводив очей з курчати, перевів погляд на дядька Юліуса. Хвилину він задумливо дивився на нього, тоді спитав:
— Дядьку Юліусе, вам ніхто не казав, що ви вродливий, розумний і до міри затовстий чоловік у розквіті сил?
Такого гарного комплімента дядько не сподівався. Видно було по ньому, що він справді зрадів, хоч не [539] хотів цього показати. Лише тихенько засміявся й мовив:
— Ні, мені такого ніхто не казав.
— Певне ж. Хіба таке безглуздя спало б комусь на думку.
— Ну, Карлсоне...— докірливо озвався Малий.
Він таки перебирає міру! Та Карлсон розсердився:
— Тільки й чуєш: "Ну, Карлсоне!" та "Ну, Карлсоне!" Чого ти мене весь час спиняєш? Я ж нічого не роблю!
Дядько Юліус суворо глянув на Карлсона, але потім вирішив зовсім не звертати на нього уваги. Він знов узявся до курчати, а панна Цап усе припрошувала його з'їсти ще шматочок.
— Смакує вам? — спитала вона.
Дядько Юліус уп'явся зубами в курячу лапку, аж вона захрустіла, і, за своїм звичаєм, глузливо сказав:
— Дякую! Хоч цьому курчаті напевне десь років чотири або п'ять. По зубах знати.
Панна Цап відразу спалахнула й наморщила чоло.
— Курча ж не має зубів,— гостро сказала вона. Дядько Юліус зробив ще глузливішу міну:
— Зате я маю.
— Хоч, як мені відомо, не вночі,— зауважив Карлсон.
Малий почервонів, мов буряк, бо то він розповів Карлсонові, що дядько Юліус кладе на ніч зуби коло себе в склянку з водою.
На щастя, панна Цап почала ревти. Як, дядько Юліус каже, ніби курча жилаве? Панну Цап як що й могло доконати, то тільки одне: догана її кухарському хистові. Тому вона гірко заплакала.
Дядько Юліус не сподівався, що вона візьме його слова так близько до серця. Він квапливо подякував за вечерю і, майже засоромлений, сів у крісло-гойдалку, де можна було сховати обличчя за газетою. [540]
Карлсон сердито подивився на нього.
— Фе, який дехто буває поганий,— сказав він, тоді підійшов до панни Цап і погладив її: — Цитьте, цитьте, золотко, жилаві курчата — це, далебі, дурниця, не варто й згадувати. Ви ж не винні, що ніколи не здатні приготувати доброї страви.
Та панна Цап верескнула й так штовхнула Карлсона, що він задки перелетів через усю кімнату і влучив просто на коліна дядькові Юліусові, який сидів у кріслі-гойдалці.
— Гей-гей! — весело вигукнув Карлсон.
Не встиг дядько Юліус струсити його додолу, як він зручно вмостився в нього на колінах, підігнув ноги під халат, ніби пещений хлопчик, і вдоволено замуркотів:
— Будемо гратися, що ви моя бабуся.