Плавучий острів - Сторінка 64

- Жуль Верн -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

Сподіватимемося, що колишні вінценосці знайдуть на землі такий куточок, де їх життя пройде в стороні від політичних сутичок!

А Концертний квартет?

Ну, для Концертного квартету, що б там не говорив Себастьєн Цорн, справа вийшла вигідна, і якби віолончеліст і зараз сердився б на Калістуса Менбара за те, що той поселив його на острові проти волі, то це було б найчистішою невдячністю.

І правда, з 25 травня минулого року до 10 квітня поточного пройшло трохи менше одинадцяти місяців, протягом яких наші артисти вели, як відомо, життя справді розкішне. Вони отримали гонорар за весь рік, причому три чверті цих грошей вже лежать в банках Сан-Франциско і Нью-Йорка, звідки їх можна взяти в будь-який момент.

Після весільної церемонії в Окленді Себастьєн Цорн, Івернес, Фрасколен і Пеншіна розпрощалися зі своїми друзями, в тому числі і з Атаназієм Доремюсом. Потім вони сіли на пароплав і відплили в Сан — Дієго.

Прибувши 3 травня в столицю Нижньої Каліфорнії, вони перш за все через місцеві газети принесли свої вибачення у тому, що не дотримали слова одинадцять місяців тому, і тепер висловлювали живу жаль, що змусили себе чекати.

— Панове, ми чекали б вас хоч двадцять років!

Таку привітну відповідь, вони отримують від розпорядника музичних вечорів Сан-Дієго.

Чи можна розраховувати на велику поблажливість і люб’язність?

Єдиний спосіб виявити свою подяку — дати, нарешті, давно оголошений концерт!

І коли вони виконують перед численною і захоплено налаштованою публікою квартет Моцарта фа-мажор, тв. 9, на долю віртуозів, які врятувалися при катастрофі Стандарт-Айленда, випадає чи не найбільший успіх за всю їх артистичну діяльність.

Ось як скінчилася історія "дев’ятого дива світу", незрівнянної "Перлини Тихого океану". Кажуть — все добре, що добре закінчується... але все погано, що закінчується погано. Ну, а який же кінець Стандарт-Айленда?

Кінець? Ну, ні! Рано чи пізно, а його побудують заново — так принаймні стверджує К аліс тус Менб ар.

І все-таки — повторимо ми знову — побудувати штучний острів, острів, плаваючий по морях, чи не означає це перейти кордони, призначені людському генію? І хіба можна людині, яка не має влади над вітрами і течіями, так необдумано зазіхати на права творця?..

1895

ЧАСНИК (ЧЕСНОКОВ ) Віктор, переклад з французької.

1

Голос волаючого у пустелі (лат.) (Тут і далі, окрім обумовлених випадків, примітки перекладача).

2

Острови Лайн.

3

Уа-Пу.

4

Стримано, з виразом (італ.).

5

Помпея і Геркуланум — стародавні міста в Італії, зруйновані і засипані попелом під час виверження Везувію в 79 р.

6

Накидка з деревної кори, листя або рослинних волокон.

7

Оперета Оффенбаха.

8

Все це за французькими картами, на яких нульовий меридіан проходив через Париж; в епоху, коли відбувається дія роману, меридіан цей був загальноприйнятим (Примітка автора).

9

Рослина з сімейства ароїдних; широко використовується для харчування жителями островів Тихого океану (Примітка автора).

10

Неробства (італ.).

11

Міністерство закордонних справ Великобританії.

12

Moustiques (франц.)— москіти.

13

Привід для війни (лат.).

14

Туаз — старовинна французька міра довжини, сажень (близько двох метрів).

15

Музичні терміни, що означають: уривчасто, весело, дуже схвильовано.

16

Тут і в даний час (лат.), правова формулювання, що позначає фактичний на даний момент стан речей.

17

Вальс — курорт з мінеральними водами в департаментіАрдеш (Франція).

18

Квірінальський палац, або Квірінал — до 1870 р. служив літньою резиденцією папи римського; конклав — рада кардиналів, що збирається для обрання папи.

19

Вулкани, що знаходяться в Антарктиді, на острові Росса (біля берегів Землі Вікторії); Еребус — діючий вулкан, Терор — згаслий.