Смерть — діло самотнє - Сторінка 46

- Рей Бредбері -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

А трохи далі – вже старший, дев'ятнадцятирічний, що брів додому, натикаючись на стовпи, зі слідами губної помади на щоці, сп'янілий від кохання.

І вже перед тим, як ми повернули до арабського форту Констанс, назустріч нам прибережним шосе з ревом промчав інший лімузин. Він майнув повз нас, як блискавка. Невже то я в недалекому майбутньому? І зі мною Пег у вечірній сукні, бо ми повертаємося з танцювальної зали? Але той лімузин промайнув і зник. Майбутньому доведеться почекати.

А коли ми заїхали на піщанистий задвірок Констанс, я відчув просту радість сьогодення і найбільше щастя – жити.

Лімузин поставили на місце, і ми з Констанс чекали тільки на Генрі, коли це сліпий величним помахом звів руку.

– Відступіть убік, а то віддавлю ноги.

Ми відступили.

– Дайте сліпий чоловік покаже вам дорогу.

І він рушив уперед.

Ми залюбки пішли за ним.

Примітки

1

Митрофанов Володимир Іванович (нар. 1929 р.) – перекладач, член Спілки письменників СРСР. З 1959 р. в його перекладах опубліковано понад 30 книжок зарубіжних письменників, зокрема Марка Твена, Е.Хемінгуея, Е.Колдуелла, А.Бессі, Т.Капоте, Р.П.Уоррена, Р.Бредбері, Н.Льюїса, П.Абрагамса, Б.Брехта, Г.Бічер-Стоу, Т.Майн Ріда, Дж.Баррі та ін. З 1978 р. працює в редакції журналу "Всесвіт" завідуючим відділом літератури капіталістичних країн.

2

"Метро-Голдвін-Майєр" – одна з найбільших голлівудських кінокомпаній.

3

Персонаж роману Германа Мелвілла "Мобі Дік".

4

Мексіканський танець.

5

Що? (ісп.)

6

Так, так! (ісп.)

7

Поширена в Мексіці порода дрібних декоративних собак.

8

Отак! (франц.)

9

Санді, Біллі – відомий бейсболіст, що в 1896 р. став євангельським проповідником. Браун, В. Дж. – політичний діяч; виголошена ним у 1896 р. промова спричинила його висунення в кандидати на президентських виборах.

10

Мається на увазі новела Томаса Манна "Смерть у Венеції".

11

Англійський поет XVIII ст.

12

Офіційне свято у США – День незалежності.

13

Англійський єгиптолог, що 1922 р. відкрив гробницю фараона Тутанхамона.

14

"Моя боротьба" (нім.).

15

Знаменитий джазовий піаніст 20-х pp.

16

Американський художник початку XX ст.

17

Комахоїдна рослина.

18

Флеш (Блискавка) Гордон – герой коміксів про космос. Бак Роджерс – супермен із популярної серії коміксів.

19

Подружжя американських дослідників Африки.

20

Небажана особа (лат.).

21

Електричний орган, що застосовувався для музичного супроводу німих фільмів у кінотеатрах.

22

Релігійно-добродійницька організація.

23

Острів на околиці Нью-Йорка, де тимчасово поселяли іммігрантів до США з невизначеним становищем.

24

Мексіканська страва на зразок італійської піцци.

25

Латиноамериканський танець.

26

Браво! (ісп.)

27

Американці мексіканського походження.

28

Річниця перемоги мексіканського війська над французькими інтервентами в битві під Пуеблою (1862).

29

Місто в Лівії, поблизу якого в 1943 р. англійські війська розгромили німецькі експедиційні сили під командуванням генерал-фельдмаршала Роммеля.

30

Фешенебельний приморський курорт на півдні Англії.

31

Моя вина, я винен (лат.).

32

Негайно (франц.).

33

Так? (нім.)

34

Кровожерний вампір з однойменного фільму 20-х pp.

35

Склад злочину (лат.).

36

По-англійському (ісп.).

37

Дурна я! Так (ісп.).

38

Громадянська війна в США (1861–1865) між буржуазною Північчю й рабовласницьким Півднем.

39

Окремі перефразовані рядки вірша з другої книжки Льюїса Керролла про пригоди Аліси – "Крізь дзеркало"; у вірші йдеться про те, як Тесля і Морж запросили устриць на прогулянку і з'їли їх.

40

Персонаж однойменної казки братів Гріммів.

41

Кровожерне чудисько з давньоанглійської поеми "Беовульф".