Смерть — діло самотнє - Сторінка 46
- Рей Бредбері -А трохи далі – вже старший, дев'ятнадцятирічний, що брів додому, натикаючись на стовпи, зі слідами губної помади на щоці, сп'янілий від кохання.
І вже перед тим, як ми повернули до арабського форту Констанс, назустріч нам прибережним шосе з ревом промчав інший лімузин. Він майнув повз нас, як блискавка. Невже то я в недалекому майбутньому? І зі мною Пег у вечірній сукні, бо ми повертаємося з танцювальної зали? Але той лімузин промайнув і зник. Майбутньому доведеться почекати.
А коли ми заїхали на піщанистий задвірок Констанс, я відчув просту радість сьогодення і найбільше щастя – жити.
Лімузин поставили на місце, і ми з Констанс чекали тільки на Генрі, коли це сліпий величним помахом звів руку.
– Відступіть убік, а то віддавлю ноги.
Ми відступили.
– Дайте сліпий чоловік покаже вам дорогу.
І він рушив уперед.
Ми залюбки пішли за ним.
Примітки
1
Митрофанов Володимир Іванович (нар. 1929 р.) – перекладач, член Спілки письменників СРСР. З 1959 р. в його перекладах опубліковано понад 30 книжок зарубіжних письменників, зокрема Марка Твена, Е.Хемінгуея, Е.Колдуелла, А.Бессі, Т.Капоте, Р.П.Уоррена, Р.Бредбері, Н.Льюїса, П.Абрагамса, Б.Брехта, Г.Бічер-Стоу, Т.Майн Ріда, Дж.Баррі та ін. З 1978 р. працює в редакції журналу "Всесвіт" завідуючим відділом літератури капіталістичних країн.
2
"Метро-Голдвін-Майєр" – одна з найбільших голлівудських кінокомпаній.
3
Персонаж роману Германа Мелвілла "Мобі Дік".
4
Мексіканський танець.
5
Що? (ісп.)
6
Так, так! (ісп.)
7
Поширена в Мексіці порода дрібних декоративних собак.
8
Отак! (франц.)
9
Санді, Біллі – відомий бейсболіст, що в 1896 р. став євангельським проповідником. Браун, В. Дж. – політичний діяч; виголошена ним у 1896 р. промова спричинила його висунення в кандидати на президентських виборах.
10
Мається на увазі новела Томаса Манна "Смерть у Венеції".
11
Англійський поет XVIII ст.
12
Офіційне свято у США – День незалежності.
13
Англійський єгиптолог, що 1922 р. відкрив гробницю фараона Тутанхамона.
14
"Моя боротьба" (нім.).
15
Знаменитий джазовий піаніст 20-х pp.
16
Американський художник початку XX ст.
17
Комахоїдна рослина.
18
Флеш (Блискавка) Гордон – герой коміксів про космос. Бак Роджерс – супермен із популярної серії коміксів.
19
Подружжя американських дослідників Африки.
20
Небажана особа (лат.).
21
Електричний орган, що застосовувався для музичного супроводу німих фільмів у кінотеатрах.
22
Релігійно-добродійницька організація.
23
Острів на околиці Нью-Йорка, де тимчасово поселяли іммігрантів до США з невизначеним становищем.
24
Мексіканська страва на зразок італійської піцци.
25
Латиноамериканський танець.
26
Браво! (ісп.)
27
Американці мексіканського походження.
28
Річниця перемоги мексіканського війська над французькими інтервентами в битві під Пуеблою (1862).
29
Місто в Лівії, поблизу якого в 1943 р. англійські війська розгромили німецькі експедиційні сили під командуванням генерал-фельдмаршала Роммеля.
30
Фешенебельний приморський курорт на півдні Англії.
31
Моя вина, я винен (лат.).
32
Негайно (франц.).
33
Так? (нім.)
34
Кровожерний вампір з однойменного фільму 20-х pp.
35
Склад злочину (лат.).
36
По-англійському (ісп.).
37
Дурна я! Так (ісп.).
38
Громадянська війна в США (1861–1865) між буржуазною Північчю й рабовласницьким Півднем.
39
Окремі перефразовані рядки вірша з другої книжки Льюїса Керролла про пригоди Аліси – "Крізь дзеркало"; у вірші йдеться про те, як Тесля і Морж запросили устриць на прогулянку і з'їли їх.
40
Персонаж однойменної казки братів Гріммів.
41
Кровожерне чудисько з давньоанглійської поеми "Беовульф".