Запiзнiла розплата - Сторінка 25

- Агата Крісті -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

В очах його спалахнули злобливі вогники.

— Пане Жіро, весь час, поки тривало розслідування цієї справи, ваше ставлення до мене було підкреслено образливе. Вас треба провчити. Б'юся об заклад на п'ятсот франків, що знайду вбивцю пана Рено раніше за вас. Домовились?

Жіро безпорадно знову промимрив: "Навіжений!"

— Ну, — наполягав Пуаро, — погоджуєтесь?

— Мені не хочеться забирати у вас гроші.

— Заспокойтеся, не доведеться!

— Що ж, згода! Ви кажете, моє ставлення до вас було образливе. Ну, то знайте: ваша поведінка дратувала мене.

— Радий чути це, — сказав Пуаро. — На все добре, пане Жіро. Ходімо, Гастінгсе!

Поки ми йшли вулицею, я не промовив жодного слова. Менше, ніж досі, я вірив, що мені пощастить врятувати Беллу од відповідальності. Зустріч із Жіро, безперечно, підстьобне Пуаро, і він рватиметься в бій.

Раптом я відчув, як хтось поклав мені на плече руку. Обернувшись, побачив Габріеля Стоунера. Ми привіталися, і він запропонував провести нас до готелю.

— А що ви тут робите, пане Стоунере? — поцікавився Пуаро.

— Не можна залишати друзів у біді, — відповів той сухо. — Особливо коли їх несправедливо звинувачують.

— Отже ви не вірите, що Жак Рено вчинив цей злочин? — з надією запитав я.

— Певна річ, ні. Визнаю, деякі речі в цій справі цілком спантеличили мене, проте, незважаючи на дурну поведінку юнака, я ніколи не повірю, що Жак Рено — вбивця.

Я відчув велику симпатію до секретаря. Від його слів мені полегшало на серці.

— Багато хто поділяє ваші почуття, — вигукнув я. — Проти нього дійсно до смішного мало доказів. Я б сказав, що немає ніякого сумніву щодо його виправдання, ніякісінького!

Та Стоунер відповів не так, як мені хотілося б.

— Віддав би багато, аби думати так, як ви, протяг ній похмуро. І одразу звернувся до Пуаро: — Яка ваша думка, добродію?

— Гадаю, становище його дуже складне.

— Вірите в його провину? — різко запитав Стоунер.

— Ні, та боюсь, що важко йому буде довести свою невинність.

— Поводиться він якось дивно, — пробурмотів Стоунер. — Безперечно, я розумію, в цій справі є багато такого, чого ніхто не знає. Жіро тут нічого не вдасться розкрити, бо він — профан і невихована людина. Та все одно ця справа неймовірно динна. Коли пані Рено буде щось замовчувати, я також триматиму язик за зубами. Все це стосується лише її, і я занадто поважаю її вміння приймати правильні рішення, аби втручатися зі своїми порадами чи думками. Але я не можу зрозуміти поведінку Жака Рено. У кожного неупередженого складається враження, що він хоче, аби його вважали винуватим.

— Нісенітниця! — вигукнув я. — Хоча б тому, що кинджал… — Я враз замовк, побоюючись сказати більше, ніж того хотів би Пуаро. — Відомо, що тієї ночі Жак Рено не міг мати кинджал. Пані Рено знає це.

— Вірно, — підтвердив Стоунер. — Коли вона опритомніє, безперечно, розповість про це. Ну, а тепер я маю відкланятись.

— Одну хвилиночку, — Пуаро жестом зупинив секретаря. — Чи можете ви повідомити мені, як тільки пані Рено опритомніє?

— Певна річ.

— Пуаро, правда ж, добре, що я сказав про кинджал, — промовив я, коли ми підіймалися сходами. — Не міг же я говорити відвертіше у присутності Стоунера.

— Ви вчинили цілком правильно. Поки що не треба розповідати, що саме нам відомо. Що ж до кинджала, то ваше твердження мало чим зарадить Жаку Рено. Пам'ятаєте, сьогодні вранці мене не було в готелі цілу годину перед тим, як ми поїхали з Лондона?

— Так.

— Я був зайнятий розшуками фірми, яка виготовила для Жака Рено ті воєнні сувеніри. Це було не дуже важко. Так знайте, Гастінгсе, на його замовлення вони зробили не два ножі для розрізання паперу, а три!

— Отже…

— Отже, подарувавши один матері, а другий Беллі Дювін, третій він, безсумнівно, залишив для себе. Ні, Гастінгсе, боюся, що це не допоможе нам врятувати його від гільйотини.

— До цього не дійде! — викрикнув я, відчувши гострик біль.

Пуаро не дуже певно захитав головою.

— Ви врятуєте його! — вигукнув я ще рішучіше.

Пуаро глянув на мене.

— Хіба не ви зробили це неможливим, друже?

— Знайдіть якийсь інший шлях, — пробурмотів я.

— Холера б його взяла! Ви сподіваєтесь від мене чудес… Ану, подивимось, що в листі.

Він витяг з нагрудної кишені конверт і став читати. Потім простяг мені аркуш паперу.

— В світі є інші жінки, які страждають, Гастінгсе.

Рука була нерозбірлива, і записка, очевидно, була написана в стані великого збудження.

"Вельмишановний пане Пуаро! Якщо Ви одержите цей лист, благаю Вас прийти і допомогти мені. Нема жодної людини, до якої я могла б звернутись, а Жака треба будь-що врятувати. Навколішки благаю Вас допомогти нам.

Марта Добрей".

Розчулений, я повернув листа.

— Ви підете?

— Зараз же. Викличемо машину.

За півгодини ми були на віллі Маргарет. У дверях нас зустріла Марта і, впускаючи Пуаро, обіруч ухопилася за його руку.

— О! Ви прийшли… Це дуже добре з вашого боку. Я впала у відчай, не знала, що робити. Мені навіть не дозволяють побачитись із ним у в'язниці. Я майже збожеволіла від усіх цих страждань. Невже те, що кажуть, правда, і він не відмовляється, що вчинив цей злочин? Це ж безумство! Неможливо, щоб він міг таке вдіяти! Ніколи, ні на мить не повірю!..

— Я теж не вірю, панночко, — лагідно промовив Пуаро.

— Але чого ж він мовчить?

— Можливо, тому, що хоче вигородити когось, — припустив Пуаро, не зводячи з неї очей.

Марта спохмурніла.

— Намагається вигородити когось? Ви маєте на думці його матір?.. Я підозрювала її з самого початку. До кого перейде все багатство пана Рено? До неї. А носити жалобне вбрання вдови й лицемірити не Так уже й важко. Кажуть, коли його заарештували, вона впала отак… — Марта зробила драматичний жест. — 1 нема сумніву, що їй допомагав пан Стоунер. Їх подою не розіллєш. Щоправда, вона старіша за нього, та коли жінка багата, чоловіки не звертають на це уваги.

— Стоунер у той час був в Англії, — вставив я.

— Він так каже… Та хто знає?

— Панночко, — спокійно сказав Пуаро, — ми маємо працювати разом, отже, не повинні нічого приховувати одне від одного. Насамперед я хочу поставити вам одне питання.

— Питайте, добродію.

— Вам відоме справжнє прізвище вашої матері?

Якусь мить Марта дивилася на нього, а затим неждано заплакала.

— Заспокойтеся, заспокойтеся, — промовив Пуаро і кілька разів поплескав її по плечу. — Візьміть себе в руки. Бачу, це для вас не секрет. Тепер друге запитання: ви знали, ким був пан Рено?

— Пан Рено?.. — вона підвела голову і здивовано глянула.

— Тепер певен, не знаєте. Тоді слухайте мене уважно.

Крок за кроком він детально розповів давню історію, як розповів її мені в день нашого від'їзду до Англії. Марта слухала, приголомшена. Коли Пуаро замовк, вона глибоко зітхнула.

— Ви дивовижна людина! Найвидатніший детектив світу!

Вона легко зісковзнула зі свого стільця і впала перед ним навколішки. І зробила це так невимушено, як уміють лише французи.

— Врятуйте Жака, пане, — вигукнула розпачливо. — Я до нестями люблю його. Благаю вас, врятуйте його, врятуйте!..

НЕСПОДІВАНЕ ЗІЗНАННЯ

Наступного ранку ми були присутні на допиті Жака Рено. Від дня його арешту минув дуже короткий час, усе ж зміни, що сталися за ці дні з молодим в'язнем, вразили мене. Щоки його запали, навколо очей з'явилися темні кола, виснажений, змарніле обличчя, немов у людини, яка кілька днів не спала, в очах божевільний блиск.

— Рено, — почав слідчий, — ви заперечуєте, що були у Мерлінвілі в ніч, коли стався злочин.

Жак відповів не відразу:

— Я… я… вже говорив, що був у Шербурі.

Слідчий різко повернув голову.

— Хай увійде свідок зі станції.

За мить двері прочинилися, й до кімнати увійшов носій зі станції Мерлінвіль.

— Ви чергували в ніч на сьоме червня?

— Так, добродію.

— Ви були на платформі, коли о 23.40 прибув потяг.

— Так, добродію.

— Подивіться на в'язня. Чи впізнаєте в ньому одного з пасажирів, котрі прибули до Мерлінвіля тим потягом?

— Так, добродію.

— Може, ви помиляєтесь?

— Це неможливо, добродію. Я добре знаю пана Жака Рено.

— Можливо, ви припустилися помилки щодо дати?

— Ні, добродію. Бо наступного ранку, себто восьмого червня, ми почули про вбивство.

Після носія в кімнаті з'явився ще один залізничник і підтвердив свідчення першого. Слідчий глянув на Жака Рено.

— Ці люди безпомилково впізнали вас. Що ви можете сказати?

Жак знизав плечима.

— Нічого.

— Рено, — віз далі слідчий, — ви впізнаєте це?

Він узяв зі столу якусь річ, котра лежала за стосом паперу, і простяг в'язневі. Я здригнувся, побачивши кинджал і авіаційного дроту.

— Пробачте, — вигукнув адвокат Жака, метр Гросьє. — Раніше, ніж мій клієнт відповість на це запитання, я повинен…

Та міркування нещасного Гросьє аж ніяк не цікавили Жака Рено. Він махнув рукою на адвоката й спокійно відповів:

— Певна річ, я впізнав його. Я подарував кинджал матері, як сувенір з фронту.

— Скажіть, чи є ще такі ж самі кинджали?

Метр Гросьє знову зробив спробу заперечити, та Жак не звернув на нього увага:

— Мені невідомо. Форму цього кинджала я запропонував сам.

Навіть слідчий мало не ахнув, почувши таку сміливу відповідь. Правду кажучи, здавалося, що Жак квапить свою загибель. Я, певна річ, зрозумів, як необхідно було для нього заради порятунку Белли приховати факт існування другого, точнісінько такого ж кинджала. Поки вважалося, що існує тільки одне знаряддя злочину, жодна підозра не могла впасти на дівчину, у котрої був другий ніж для розрізання паперу. Жак героїчно заслоняв собою кохану. Та якою ціною для себе! Я почав усвідомлювати гігантську складність завдання, яке з бездумною легкістю поставив перед Пуаро. Добитися виправдання Жака Рено, не відкривши всієї правди, буде нелегко.

— Пані Рено сказала нам, що цей кинджал був на її нічному столику в ніч убивства. Та пані Рено мати! Вас, безперечно, здивує, але я вважаю дуже ймовірним, що пані Рено помилилась і що ви навмисне взяли його з собою до Парижа. Ви, певна річ, заперечуватимете мені…

Я побачив, як руки хлопця, в наручниках, стиснулися в кулаки, на лобі виступили краплини поту. Він зробив над собою титанічне зусилля і, перебивши пана Оте, мовив хрипко:

— Я не заперечуватиму. Можливо, ви маєте рацію. Його слова приголомшили всіх.

Метр Гросьє підвівся.

— Я протестую! Мій клієнт зазнав значного нервового потрясіння.