Смерть — діло самотнє - Сторінка 10
- Рей Бредбері -Вона знає про чоловіка, що стоїть у коридорі. Той піднімався і до її дверей, але не ввійшов. Вона просто чекає і молиться, щоб це нарешті сталось. Мене всього аж мороз бере, ніяк не можу зігрітися.
– Те, що ви вгадали з отими трамвайними квитками і встановили особу померлого, ще не робить вас чемпіоном тижня із спіритизму. Вас, кажете, мороз бере? Це мене мороз бере. Тільки на ваших прозираннях і моїх дрижаках не заїдеш і на смітник.
– Якщо ви не поставите тут варту, ця жінка за два дні буде мертва.
– Якщо ми ставитимемо варту до кожного, хто за два дні має померти, то в поліції нікого не залишиться. Чи ви хочете, щоб я пішов до свого начальника й дав йому настанови, як краще розпорядитись особовим складом? Та він спустить мене зі сходів і пожбурить навздогін мій поліційний жетон. Зрозумійте, вона ніхто. Мені соромно це казати. Але такий уже в нас закон. Якби вона була кимось, ми, може, й поставили б…
– Тоді я сам вартуватиму.
– Подумайте, що ви кажете. Вам треба буде й поїсти, й поспати. Ви не зможете стовбичити тут весь час, самі знаєте. І при першій же нагоді, коли ви побіжите купити булочку з сосискою, той хтось, чи щось, чи що воно там є, якщо воно й справді існує, гайне нагору, лоскотне її, і вона пуститься духу. Та й, власне, ніколи тут нікого не було. Просто вітер ганяв уночі по коридору якийсь жмуток старого паперу. Ото його й чув старий бідолаха. А тепер чує місіс Канарка.
Крамлі подивився на довгі темні сходи, що вели до оселі, де не було вже ні пташиного співу, ні весни в Скелястих горах, ні недолугого органіста, що якогось давно забутого року грав для своїх маленьких жовтих друзів.
– Дайте мені час подумати, – сказав він.
– І стати співучасником убивства?
– Знову ви своєї! – Крамлі шарпнув надвірні двері, і вони зарипіли на іржавих завісах. – Що за чортівня! То ви мені майже подобаєтесь, то доводите мене мало не до сказу!
– Це справді так? – запитав я.
Та він уже пішов.
Крамлі не озивався вже цілу добу.
Скрегочучи зубами, я сів до "Ундервуда", заклав Крамлі між валики й прокрутив їх.
"Говоріть!" – надрукував я.
"Що за чортівня! – відповів Крамлі, друкуючи звідкись ізсередини моєї дивовижної машинки. – То ви мені майже подобаєтесь, то доводите мене мало не до сказу!"
Потім машинка надрукувала:
"Я зателефоную вам того дня, коли помре стара жінка з канарками".
Річ у тім, що колись давно я наліпив на свій "Ундервуд" дві таблички. На одній було написано: Патентований спіритичний інструмент. На другій, великими літерами: НЕ ДУМАЙ!
Й й не думав. Просто дав волю своєму старенькому спіритичному інструментові клацати й дирчати.
"Коли ми візьмемося разом до цієї проблеми?"
"Найбільша проблема, – відповів Крамлі через мої пальці, – це ви!"
"Ви згодні стати персонажем мого роману?"
"Я вже ним став".
"Тоді допоможіть мені".
"Чого захотів!"
"К бісу!"
Я рвучко витяг аркуш із машинки.
І саме в цю мить задзвонив мій "приватний" телефон.
Здавалось, я біг до будки миль десять з однією думкою: "Пег!"
Усі жінки в моєму житті були бібліотекарками, вчительками, письменницями чи продавщицями в книгарнях. Пег поєднувала в собі принаймні три з цих іпостасей, але вона була далеко, і це страхало мене.
Ціле літо вона провела в Мексіці, завершуючи вивчення курсу іспанської літератури, вдосконалюючись у мові, подорожуючи в поїздах із злиденною біднотою чи в автобусах із вдоволеною свинотою, надсилаючи мені палкі листи з Тамасунчале чи знуджені з Акапулько, де сонце було надто яскраве, а курортні зальотники не досить яскраві, принаймні як на неї, прихильницю Генрі Джеймса й послідовницю Вольтера та Бенджаміна Франкліна. Вона скрізь тягала за собою кошик для термоса й бутербродів, напакований книжками. І я часто уявляв собі, як вона підвечерює замість бутерброда братами Гонкурами й запиває їх чаєм.
Пег…
Раз на тиждень вона дзвонила мені з тієї далечі – з якогось глухого містечка чи з великого міста, щойно повернувшись із підземних печер з муміями в Гуанахуато чи ще не відсапавшись після стрімкого спуску з Теотіуакана, і тоді ми три короткі хвилини чули биття сердець одне одного й знов і знов повторювали одне одному ті самі безглузді слова – щось ніби літанію, яку хоч скільки проказуй, а все одно вона звучить гарно.
Щоразу, як дзвонила Пег, над телефонною будкою світило ясне сонце.
Щоразу, як розмова кінчалася, сонце згасало, здіймавсь туман, і мені хотілося залізти з головою під укривала. Та натомість я клацав на машинці погані вірші чи писав оповідання про сповнену любовної туги марсіанку, якій сниться землянин, що спускається з неба, аби забрати її з собою, і за це його вбивають.
Пег…
А що я був бідак бідаком, то часом ми вдавалися до давніх телефонних хитрощів.
Телефоністка з Мехіко називала моє прізвище.
– Кого, кого? – перепитував я. – Назвіть ще раз! Алло, дівчино, говоріть же!
Я чув, як десь там, далеко-далеко, дихала Пег. Що більше я молов дурниць, то довше ми були з'єднані.
– Хвилиночку, дівчино, повторіть!
Телефоністка повторювала моє прізвище.
– Заждіть… зараз гляну, чи він є. А хто йому дзвонить?
І тоді миттю за дві тисячі миль озивався голос Пег:
– Скажіть йому, що це Пег! Пег!
Я вдавав, ніби відходжу від телефону, а тоді повертаюся.
– Його немає. Передзвоніть за годину.
– За годину… – луною відгукувалась Пег.
І враз – клац, ту-у-у-у, і її немає.
Пег…
Я вскочив у будку й зірвав трубку з гачка.
– Слухаю! – заволав чимдуж.
Але то була не Пег.
Мовчанка.
– Хто це? – запитав я.
Мовчанка. Одначе хтось там був, не за дві тисячі миль, а зовсім близько. І чути було так добре, що до мене виразно долинало дихання мовчуна на другому кінці дроту.
– Ну? – мовив я.
Мовчанка. І той особливий звук, що виникає в телефонній трубці, коли чекаєш відповіді. Хтось, хоч би хто він був, тримав мікрофон біля самого розтуленого рота. Шурхіт. Шурхіт.
О боже, подумав я, не може бути, щоб якийсь маніяк подзвонив мені на телефон-автомат. Люди не дзвонять на телефони-автомати! Ніхто ж бо не знає, що це мій приватний телефон.
Мовчанка. Подих. Мовчанка. Подих.
Ладен заприсягтися, що з трубки вихоплювалось холодне повітря й морозило мені вухо.
– Ні, то й ні, – сказав я.
І повісив трубку.
Я вже був на середині вулиці, бредучи з напівзаплющеними очима, коли знов задзвонив телефон.
Я стояв посеред вулиці, дивлячись на апарат і боячись піти й доторкнутися до нього, боячись того холодного подиху в трубці.
Але що довше я стояв там, наражаючи себе на небезпеку бути збитим якоюсь машиною, то пронизливіше дзвонив телефон, і це дедалі дужче скидалося на дзвінок із похоронної служби з сумною звісткою. Зрештою я підійшов і зняв трубку.
– Вона ще жива, – почув я голос.
– Пег?! – крикнув я.
– Заспокойтеся, – сказав Елмо Крамлі.
Я привалився до стінки кабіни, насилу зводячи дух і відчуваючи полегкість і гнів водночас.
– Це ви дзвонили хвилину тому? – задихано спитав я. – Звідки ви знаєте номер?
– Та всі у вашому богоспасенному містечку щоразу чують, як видзвонює телефон у тій будці, й бачать, як ви мчите до нього.
– Хто живий?
– Жінка з канарками. Я вночі перевіряв…
– Так то ж було вночі.
– Та я не того дзвоню, чорт забирай. Сьогодні надвечір з'явитесь до мене додому. Можливо, доведеться злупити з вас шкуру.
– За що?
– Що ви робили біля мого будинку о третій годині ночі?
– Я?!
– Раджу вам подбати про добре алібі, їй-богу. Не люблю, коли за мною ходять назирці. Я буду вдома близько п'ятої. Якщо висповідаєтеся щиро, то, може, почастую пивом. Якщо почнете крутити, дістанете коліном під зад.
– Крамлі! – заволав я.
– Щоб були неодмінно. – І він поклав трубку.
Я поплентав назад до своїх дверей.
Раптом телефон задзвонив знову.
Пег!
Чи той мовчун із крижаним подихом?
Чи, може, знову Крамлі зі своїми ницими штуками?..
Я вскочив у дім, захряснув за собою двері, а тоді, насилу тамуючи нетерпіння, заклав в "Ундервуд" чистий аркуш паперу для Елмо Крамлі й примусив детектива говорити про мене тільки втішні речі.
Десять тисяч тонн імли впало на Венецію; вона затягла мої вікна й заповзала у шпари під дверима.
Щоразу, як у душу мені закрадався вогкий, моторошний листопад, я знав: давно пора зробити дві речі – поїхати геть від моря й підстригтися.
У підстриганні волосся є щось таке, що вгамовує кров, заспокоює серце й дає полегкість нервам.
До того ж десь у закутку моєї свідомості звучав голос старого, що, шкандибаючи з моргу, побивався: "Боже мій, хто ж це так жахливо його підстриг?"
Те чорне діло зробив, звісно ж, Кел. Отож я мав не одну причину навідатись до Кела, найгіршого перукаря у Венеції, а то й у цілому світі, зате дешевого, що чекав тебе за запоною туману з тупими ножицями й грізно вимахував своєю електричною машинкою "Джміль", наганяючи жах на бідних письменників та простодушних клієнтів, що випадково забрідали до нього.
Кел, подумав я, вистриже просвіт у темряві.
Спереду коротше. Щоб не заважало бачити.
Коротше з боків. Щоб не заважало чути.
Коротше ззаду. Щоб я міг відчувати небезпеку за спиною.
Коротше!
Але того дня я не потрапив до Кела.
Коли я вийшов з дому в туманну млу, по Віндворд-авеню рухалась процесія величезних темних слонів. А іншими словами – валка потужних чорних ваговозів з величезними підйомними кранами й гігантськими екскаваторами позаду. Вони оглушливо гуркотіли, посуваючись до прогулянкового помосту, щоб зруйнувати його чи принаймні почати руйнувати. Чутки про це ходили вже кілька місяців. А сьогодні воно мало статися. Чи найпізніше завтра вранці.
До зустрічі з Крамлі в мене залишалося ще більше, ніж півдня.
А відвідини Кела були далеко не найбільшою втіхою в світі.
Слони гуркотіли й ревли моторами, стрясали бруківку, наближаючись до своєї мети: пожерти павільйон сміху та баских коней на каруселі.
Цілком поділяючи почуття одного давнього російського письменника, що страшенно любив збавляти зиму з її завірюхами в постійному русі, я просто не міг не податися за ними.
На той час, як я дістався до помосту, половина машин уже з'їхала вниз на піщаний пляж, щоб приймати в свої кузови брухт, що його скидатимуть через парапет. Решта гуркотіла далі, посуваючись до китайського ресторанчика й здіймаючи порохню на підтрухлявілих мостинах.
Я й собі потягся туди, чхаючи й сякаючись у паперові носовики.