Смерть — діло самотнє - Сторінка 29
- Рей Бредбері -Грюкнули дверцята, ми рушили, і тільки на півдорозі до Венеції шофер на передньому сидінні скинув кашкета, труснув волоссям і перетворився на…
Констанс Реттіген, Допитувачку.
– Ну? – холодно запитала вона. – То Фанні стривожена чи не стривожена?
– Страшенно стривожена, але стривожив її не я.
– Не ви?
– Не я, хай вам чорт, а тепер спиніться на першому ж розі й висадіть мене к бісовій матері!
– Як на соромливого хлопчика з півночі Іллінойсу, ви надто колоритно висловлюєтесь, містере Хемінгуей.
– Гаразд, к бісу ці балачки, міс Реттіген!
Цього було досить. Я побачив, що вона трохи знітилась. Як видно, зрозуміла: ще трохи – і між нами все буде кінчено.
– Констанс, – поправила мене, вже спокійніше.
– Констанс, – повторив я за нею. – Хіба ж я винен, що люди топляться у ваннах, забагато п'ють, падають зі сходів чи їх забирає поліція? А чому ви самі не зайшли сьогодні в будинок? Ви ж давня-предавня подруга Фанні.
– Я боялася, що коли вона побачить нас разом, очі в неї геть вилізуть на лоба і ми їх потім не вправимо назад.
Вона скинула швидкість з істеричних сімдесяти миль на годину до знервованих шістдесяти двох. Але руки її так учепилися в кермо, наче то були мої плечі й вона трусила мене.
Я сказав:
– Ви б краще зовсім забрали її звідти, раз і назавжди. Вона цілий тиждень не спить, і вже це може її вбити, просто виснаження. На самому майонезі душа в тілі довго не вдержиться.
Констанс зменшила швидкість до п'ятдесяти п'яти.
– Вона дала вам доброго чосу?
– Тільки назвала мене тифозною вошею, як і ви. Схоже, я тепер для всіх мов той цап, що розносить чумних бліх. Що там діється в будинку, те діється, але призвідець цього не я. А до всього Фанні й сама вчинила якусь дурницю.
– Яку?
– Не знаю, вона мені не сказала. Одначе в чомусь себе винуватить. Може, ви з неї витягнете. Я маю таке моторошне відчуття, що Фанні сама напитала собі лиха.
– Яким чином?
Лімузин сповільнив швидкість до сорока. Констанс дивилася на мене в дзеркало заднього огляду. Я облизнув губи.
– Я можу тільки здогадуватись. Щось там у неї в холодильнику, сказала вона. Мовляв, якщо з нею щось станеться, то щоб я заглянув у холодильник. Боже, яка дурниця! Може б, ви ще повернулися туди сьогодні, сама, та подивились у той клятий холодильник, розібралися б, що там до чого і яку халепу накликала Фанні в будинок, так що тепер аж себе не тямить із жаху.
– О боже милостивий, – прошепотіла Констанс, заплющивши очі. – О свята діво Маріє…
– Констанс! – заволав я.
Бо вона, не дивлячись, проскочила на червоне світло.
На щастя, бог був з нами й звільнив нам дорогу.
Вона зупинила машину проти входу до мого помешкання, і, поки я відмикав двері, стала за мною, а тоді просунула голову всередину.
– То оце тут народжуються всі геніальні твори?
– Невеличкий клаптик Марсу на Землі.
– Це Келове піаніно? Я чула, одного разу любителі музики хотіли були його спалити. А ще колись усі Келові клієнти набилися до перукарні й зчинили страшний гвалт, показуючи свої чудернацькі зачіски.
– Кел робив своє діло як міг.
– Ви останнім часом заглядали в дзеркало?
– Він старався.
– Тільки з одного боку голови. Коли знов будете в мене, нагадайте мені. Мій тато був ще й перукарем. І мене навчив. Чому ми стоїмо на порозі? Боїтеся, щоб сусіди чогось не подумали, якщо ви… А чорт! Здається, хоч би що я сказала, щоразу влучаю в ціль. Ви справді така щира душа? Відколи мені минуло дванадцять, я не бачила жодного соромливого чоловіка.
Вона просунула голову далі.
– О боже, який розгардіяш! Ви що, ніколи не прибираєте? А це ж як – читаєте десять книжок заразом і половина з них комікси? А що це за каменедробарка на столі? Кришку від неї ви викинули?
– Еге, – мовив я.
– Справжнє звалище, – весело підсумувала вона, і це треба було розуміти як похвалу.
– Все, що я маю, – до ваших послуг.
– Який же секс на цій канапі? Навіть одне на одному не вмістишся.
– Другий партнер має лежати на підлозі.
– Боже, якого ж це року ваша машинка?
– Тисяча дев'ятсот тридцять п'ятого. "Ундервуд-стандарт", старенький, але добрячий.
– Достоту як я, еге ж, синку? Ви не збираєтеся запросити древню знаменитість у дім і зняти з неї сережки?
– Вам же ще треба повернутися до Фанні й заглянути в її холодильник, не забули? До того ж, коли б ви й залишилися тут на ніч, то були б тільки ложки.
– Багато ложок і жодної виделки?
– Жодної виделки, Констанс.
– Ваша штопана білизна справила на мене незабутнє враження.
– Я не юний Давид.
– Чорт забирай, що ні, то ні. На добраніч, синку. А я поїду до холодильника Фанні. Дякую!
Вона поцілувала мене так, що мені аж у вухах задзвеніло, і поїхала.
Заточуючись після того поцілунку, я сяк-так добувся до канапи.
Чого не слід було робити.
Бо тоді мені наснився Сон.
Щоночі під мої двері приходила ота невеличка злива, на хвильку затримувалась, шаруділа і йшла собі. А я боявся виглянути, що там таке. Боявся побачити за дверима Крамлі, геть мокрого, з палючими очима. Або Шейпшейда, що мигтить і сіпається, мов зображення в старезному кінофільмі, а з брів та носа в нього звисають водорості.
Щоночі я перечікував, злива минала, і я засинав.
І тоді приходив той Сон.
Мені снилося, що я письменник у маленькому зеленому містечку на півночі Іллінойсу і сиджу в перукарському кріслі, такому, як було в Келовій спорожнілій перукарні. Аж раптом хтось прибігає з телеграмою, в якій говориться, що в мене куплено право на екранізацію за сто тисяч доларів.
Я сиджу в кріслі, горлаю на радощах, вимахую тією телеграмою, коли це бачу, як обличчя всіх чоловіків і хлопців у перукарні та й самого перукаря обертаються на льодовики, на вічну мерзлоту, а силувані усмішки, з якими вони вітають мене, відкривають замість зубів крижані бурульки.
Я вмить став для них чужинцем. Їхній віддих обдає мене холодом. Я безповоротно змінився. Мені немає прощення.
Перукар похапцем достригає мене, так наче я з касти недоторканних, і я рушаю додому, затиснувши у спітнілій руці свою телеграму.
І того ж таки вечора з боку узлісся, що недалеко від мого дому в тому містечку, до мене долинає рев якогось чудиська ген за лісом.
Я підхоплююсь у ліжку, і мене всього обсипає колючим морозом. І далі ревучи, чудисько наближається. Я розплющую очі, щоб краще чути. Розтуляю рота, щоб легше було вухам. Тим часом чудисько з ревом суне вперед, ось воно вже посеред лісу, гупає ножиськами, топче лісові квіти, сполохує зграйки кролів і цілі хмари птахів, що з криком злітають до неба.
Я не можу ні ворухнутись, ні закричати. Відчуваю, як відпливає в мене від обличчя кров. І бачу на комоді обіч ліжка оту радісну телеграму. Чудисько вивергає із себе страхітливий кровожерний рик і з тріском поривається далі, неначе трощачи по дорозі дерева своїми жаскими, кривими, мов ятагани, іклами.
Я зіскакую з ліжка, хапаю телеграму, а тоді кидаюсь до дверей і розчиняю їх навстіж. Чудисько вже ось-ось вийде з лісу. Воно реве, рикає, здіймає своїми страшними погрозами нічні вітри.
Я роздираю телеграму на клаптики, жбурляю їх на лужок перед будинком і кричу:
– Ні – ось моя відповідь! Не треба мені ваших грошей! Не треба вашої слави! Я залишаюся тут! Нікуди не поїду! Ні! – І знову: – Ні! – І насамкінець, відчайдушно: – Ні!
У динозаврячій горлянці чудиська застрягає останній рик. На хвилю западає моторошна тиша.
Місяць ховається за хмару.
А я чекаю, і на обличчі в мене замерзає холодний піт.
Чудисько гучно всмоктує повітря, видихає його, а тоді повертає і, важко ступаючи, рушає геть, назад крізь ліс, усе далі, далі, аж поки поринає в небуття. На лужку, мов крильця нічних метеликів, тріпочуть клаптики моєї телеграми. Я зачиняю й замикаю сітчасті двері і, сповнений жалю й полегкості, йду до ліжка. Десь перед самим світанням я засинаю…
I ось тепер, у Венеції, прокинувшись від цього сну, я пішов до дверей і виглянув на канали. Що б я міг крикнути до темної води, до туману, до океану за піщаною смугою пляжу? Хто б мене почув, яке чудисько зважило б на моє mеа culpa,[31] чи на мою великодушну відмову, чи на моє заперечення своєї вини, чи на мої запевнення, що я добра людина й ще не розтрачений талант?
Чи міг я крикнути: "Іди геть! Я ні в чому не винен. Мені нема за що вмирати. І, бога ради, дай спокій і іншим!"? Чи міг я вимовити чи крикнути таке?
Я розтулив рота, щоб спробувати. Але в роті мені взялася грудкою курява, що не знати як набилась туди в темряві.
Я спромігся лише, наче в якійсь пантомімі, простягти вперед руку в німому благанні. "Прошу тебе", – подумав я.
– Прошу тебе, – пошепки мовив я. І зачинив двері.
У цю ж таки мить у моїй приватній кабіні по той бік вулиці задзвонив телефон.
Не піду, подумав я. То він. Чоловік із крижаним подихом.
Телефон дзвонив.
А може, то Пег.
Телефон дзвонив.
То він.
– Цить ти! – крикнув я.
Телефон замовк.
Навалившись усім тілом, мало не падаючи, я захряснув двері.
На порозі свого будинку, здивовано кліпаючи очима, постав Крамлі.
– Боже милий, ви знаєте, котра тепер година?
Ми стояли, дивлячись один на одного, мов два боксери, що домолотилися до повного одуріння й тепер не знають, де впасти.
Я не міг придумати, що сказати, отож продекламував:
– "Мене оточують примари лиховісні".
– Пароль правильний. Шекспір. Заходьте.
Він провів мене через весь будинок до кухні, де на плиті у великому кавнику варилася кава, багато кави.
– Засидівся над своїм шедевром. – Крамлі кивнув головою на машинку в спальні. З-поміж валиків звисав, наче язик музи, довгий рудуватий аркуш. – Я пишу на службовому папері, на ньому більше вміщається. Мені здається, якщо я дійду до кінця звичайного аркуша, то далі вже не зрушу. О боже, ну й вигляд у вас! Кошмарні сни?
– Найкошмарніші.
Я розповів йому про перукарню, про сто тисяч доларів за екранізацію, про чудисько серед ночі, про те, як я кричав і як чудисько зі стогоном повернуло назад і залишило мене жити, назавжди.
– Господи боже. – Крамлі налив у дві великі чашки чогось такого густого, що воно аж булькало, як вулканічна лава. – У вас навіть сни кращі, ніж у мене!
– Що має означати цей сон? Що ми ніколи не можемо здобути перемогу, так? Якщо я не опублікую своєї книжки й залишуся злидарем, я зазнаю поразки. Та якщо я її опублікую і матиму гроші в банку, я також зазнаю поразки? Люди мене зненавидять? А чи пробачать мені друзі? Ви старший, Крамлі, скажіть мені.