Вежа блазнів - Сторінка 105
- Анджей Сапковський -Прима — молитва перед світанком (близько 6.00). Тобто ксьондз Ґранцішек мав би пролежати перед вівтарем не менше 12 годин.
148
Притчі (лат.).
149
Соломонові притчі, 5; 3,4.
150
Соломонові притчі, 5; 8.
151
Тобто братів кармелітів.
152
Довірений слуга (з лат. fac totum — роби все).
153
Геральдичні кольори.
154
Насправді шафран і крокус — одна і та сама рослина.
155
Пан (голл.).
156
"І Слово сталося тілом…" (голл.). (Євангеліє від Івана, 1; 14).
157
"Від посягань і полуденного демона спаси нас. Господи" (лат.).
158
Кому вигідно (лат.).
159
Wirfe saltze — кидаю сіль (нім.). Non timebis a timore nocturno — не будеш боятися страху нічного (Псалом 90; 5, Біблія Вульгата).
160
Велика Мати (лат.).
161
Потік найбрудніший, дракон злочинний (лат.) — з молитви до святого Архангела Михаїла, екзорцизм папи Лева XIII.
162
Загалом (лат.).
163
До більшої слави Божої (лат.).
164
"Золота легенда" ("Legenda aurea") — знамените зібрання житій святих, написане Яковом Ворагінським (Jacobus de Voragine) близько 1266 року.
165
Слава во вишніх Богу (лат.).
166
І на землі мир людям доброї волі (лат.).
167
"Хвалимо Тебе, благословляємо Тебе, поклоняємося Тобі, славимо Тебе, дякуємо Тобі" (лат.).
168
"Агнець Божий, Син Отця, Ти, що приймаєш гріхи світу, помилуй нас. Ти, що приймаєш гріхи світу, вислухай молитви наші" (лат.).
169
"І кожному, хто в тебе просить, подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай" (Євангеліє від св. Луки, 6; 30).
170
Демерит — священик, якого церковна влада покарала ізоляцією, і якому призначено відбути покаяння за вчинки, несумісні зі священицьким саном.
171
Ні за що, даремно (лат.).
172
Ніякого злочину (лат.).
173
Більше пиття, ніж молитви (лат.).
174
Жінка — знаряддя диявола (лат.).
175
Євангеліє від св. Матвія, 7:1.
176
"Срібла й золота в мене нема" (лат.), Дії святих апостолів 3; 6.
177
Такі, що складаються з двох рівних частин (фр.), у даному випадку двох однотонних контрастних ногавиць.
178
"Вірую в Бога-Отця, Вседержителя…" (лат.).
179
"Чотири сини Емона" ("Les quarte fils Aymon") — популярний французький шансон XII–XIII ст.
180
Протиотрута (лат.).
181
Мається на увазі відомий шекспірівський сюжет: бароном (таном) Гламіса був Макбет.
182
Четверта неділя перед Великоднем. Тут йдеться про дату обрання папи Євгенія IV (1431 p.).
183
Я є той, хто є (лат.).
184
В українському перекладі відповідне місце Святого Письма звучить так: "І сказав йому Ангел Господній: "Чому ти питаєшся про моє ім'я? Воно дивне" (Книга суддів, 13; 18).
185
Там же, 14; 14.
186
у Книзі пророка Ісаї: "І будуть зібрані разом, мов в'язні до ями, й у в'язницю вони будуть замкнені, а по днях багатьох будуть навіщені!" (24; 22).
187
Пор.: "Не будеш боятися страху нічного, ані стріли, що вдень пролітає, ані зарази, що в темряві ходить, ані моровиці, що нищить опівдні, — впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч праворуч від тебе, до тебе ж не дійде!.." (Псалом 90; 5–7).
188
Алюзія на Шекспіра: "Макбет",4,1.
189
Похований в Латтворті, його останки викопано та викинуто (англ.).
190
Palefrois (фр.) — кінь для парадних виїздів. Кожен порядний лицар повинен був мати щонайменше двох коней: палефруа для параду і дестр'є (dextrier) для битви.
191
[Примітка автора] Res nullius cedit occupanti — юридична паремія, що означає: "Нічийна річ припадає тому, хто нею заволодів".
192
Дешеві коні для слуг.
193
Старші конюхи, що наглядали за прислугою, кіньми та упряжжю.
194
[Примітка автора] Tacitisque senescimus annis — "Старіємо з тихим плином літ" (Овідій).
195
Молитви: matutinum — близько третьої години ранку; лаудеси — близько п'ятої години ранку; прима — перед сходом сонця; терція — близько 9 години ранку; секста — приблизно ополудні, себто через 6 годин після сходу сонця; нона — близько 15 години дня, через 9 годин після сходу сонця; вечірня — о 16 год. 30 хв.; collationes — читання "Співставлень" (Collationes patrum) Йоанна Кассіана; комплета — близько 18 год. вечора. "На Барнабу" — стосувалося тих братів, яких приваблювали принади брата Барнаби, "вродливого і пухкенького, як дівчинка".
196
3 дому (лат.).
197
Один із найдавніших і найшляхетніших польських гербів, окремі роди якого до XV ст. остаточно зубожіли.
198
Скромний воїн (лат.).
199
Торговець (лат.).
200
Збирач, з лат. collector.
201
Рейнмар фон Хагенау — німецький поет XII ст.
202
[Примітка автора] Bemardus valles, montes Benedictus amabat — "Бернард долини полюбив, Бенедикт — гори, Франциск — міста, Домінік — людні метрополії". Популярна приказка. Анонімна, як і більшість популярних приказок.
203
Infirmerie (фр., з лат. infirmus — хворий) — приміщення для хворих в армії, а також у монастирі та при школі.
204
"Великою хворобою" (фр. grand mal) у давнину називали епілепсію.
205
"Тваринна", тобто "тілесна" душа — античний і середньовічний медичний термін.
206
Первісний хаос (Буття 1; 2).
207
Преподобний отець (лат.).
208
Розлад шлунка, пронос.
209
Сніданок (лат.).
210
Збірник формул благословення.
211
"Святий Господь, Отець-Вседержитель", католицька молитва.
212
[Примітка автора] "Offer nostras preces in conspectu Altissimi" — молитва до святого Михаїла Архангела, Oratio ad Sanctum Michael, частина ритуалу екзорцизму в римському обряді, авторства, як вважають, папи Лева XIII. У перекладі (моєму) виглядає так: "Молитви наші зносимо перед обличчя Всевишнього, щоб зійшла на нас милість Господня, щоб був упійманий дракон, змій стародавній, який зветься диявол і сатана, щоб був зв'язаний і скинутий у безодню, щоб не зводив більше народів. Тож здані на Твій захист ми, священики, даною нам владою беремося відігнати підступні зазіхання диявольського шахрайства в Ім'я Христа Господа нашого…"
213
"Піднеси молитви наші перед погляд Всевишнього, хай швидко постигне нас милосердя Господнє і хай приборкаєш ти дракона, змія древнього, котрий є диявол і сатана, і хай скинеш його скованого у безодню, щоб не спокушав більше народи. Звідси й ми, упевнившись у твоєму за хисті і заступництві, владою священного нашого служіння дерзаємо вигнати заразу обману диявольського іменем Бога і Господа нашого Icyса Христа" (Шарлей починає від звичайного на ті часи "Екзорцизму папи Лева XIII", однак далі вносить деякі, часом суттєві, зміни).
214
Господи, почуй молитву мою (лат.).
215
І волання моє хай дійде до Тебе (лат.).
216
Княже преславний небесного воїнства, святий Архангеле Михаїле, захисти нас у бою і в борні. Сатано! Ось Хрест Господній, утікайте, ворожі сили! Відійди! Відійди! Відійди! (лат.).
217
Євангеліє від св. Матвія, 17; 18–20.
218
Пресвята Діво, молися за нас (лат.).
219
Від підступів диявола визволи нас… (лат.).
220
Катаміт — хлопчик, якого в античності тримали для заспокоєння статевих збочень. Лат. catamitus походить від спотвореного давньогр. Ganymedes — Ганімед, юний прислужник Зевса.
221
Речовина з дуже неприємним запахом, яку отримують із камеді.
222
"Спалити печінку риби, і дим вижене демона" (Книга Товита, 6; 10).
223
У Євангелії від Марка: "Ісус же йому заказав: "Замовчи і вийди з нього!". І затряс дух нечистий того, і скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього" (1; 25–26).
224
Духу німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього! Наказує тобі Господь ангелом і левом! Богом живим! Справедливість Його вовіки віків! (лат.).
225
[Примітка автора] "Ego te exorciso…" — фрагменти ритуалів і заклинань екзорцистів, почерпнуті мною із найрізноманітніших джерел. З певною, визнаю, дещицею безладності. Але запланованої.
226
Я тебе виганяю літерою і словом святим! Наказую тобі ключем Соломоновим та великим іменем Тетраграмматона! (лат.).
227
"Виганяю тебе, потік найнечистіший, дракон злочинний, дух обману!" (Лат.).
228
Та ви всі (лат.).
229
Через Самого, і з Самим, і в Самому! (Лат.; формула з канонічної меси).
230
І з Духом Твоїм (лат.).
231
Жанрова сценка (фр.).
232
"Настало для нас Царство Боже!" (З Євангелія від св. Матвія, 28; 12).
233
Загалом (лат.).
234
Нескінченна кількість (лат.).
235
Добре (лат.).
236
На вічне ув'язнення (лат.).
237
Умиротворення ("в мирі", лат.).
238
…І його компанія. За наказом… (лат.).
239
Нарешті (лат.).
240
У цьому випадку (лат.).
241
Недостатньо (лат.).
242
Труп (лат.).
243
"Кому це вигідно?" (Лат.).
244
Моя провина (лат.).
245
Без гріха (лат.).
246
Сказане — правда (фр.).
247
"Слухайте, річ ось у чому, коротко й відверто мовлячи. Ви сказали достатньо багато". — Процитовано уривок із Джефрі Чосера (1340?-1400), автора "Кентерберійських оповідань". Тобто це явний анахронізм, бо перше видання "Кентерберійськихоповідань" датоване 1478 або 1479 роком, а інші тексти Чосера побачили світ аж у 1532 році.
248
Перше послання св. ап. Павла до коринтян, 13; 1.
249
Жорстока необхідність (лат.).
250
Присягаюся на власний прутень (старофр.).
251
Слова та вирази, які використовуються тільки в невимушеній, вільній розмовній мові.
252
Безсумнівно (лат.).
253
"Слав, Сіоне, Спасителя" (лат.), гімн.
254
Перше соборне послання св. апостола Івана, 4; 1.
255
Первинна матерія (лат.).
256
Форма тілесна (лат.).
257
[Примітка автора] Io non so ben ridir com'i' v'intrai… — Данте Аліг'єрі, "Божественна комедія", Пісня І. У перекладі це звучить так: Не знаю, як прийшов під темні віти, бо ж був я наче сонний під ту пору, коли припало путь прямий згубити.
258
Ртуть.
259
Ім'я моє, що є дивним (лат.). Книга суддів Ізраілевих, 13; 18.
260
З Хрестом і Зіркою (лат.).
261
Давня міра рідких і сипких тіл (чверть гарнця), зазвичай трохи більша за літр.
262
Білі шати католицьких священиків.
263
Священицька риза.
264
Двадцять першого липня (лат.).
265
Від апостольського престолу (лат.).
266
Спеціальний посол-інквізитор папського престолу (лат.).
267
Переживання (застар.).
268
Битва 28 вересня 1396 року між 200-тисячним турецьким військом і 60-70-тисячним військом хрестоносців на чолі з королем Сигізмундом під містом Нікополем (нині — Болгарія). Хрестоносці зазнали нищівної поразки, близько 10 тисяч полонених лицарів були вбиті турками.
269
Якщо хочеш миру, готуйся до війни (лат.).
270
Нерозумний той, хто нетерплячий (лат.).
271
Костел, при якому діє капітул.
272
Псалом 90; 5: "…Стріла, що вдень пролітає" (лат.).
273
Псалом 90; 6.
274
Найбільшою єрессю є не вірити у діяння демонів (лат.).
275
Підозру в єресі (лат.).
276
Диба (іт.).
277
Книга Повторення Закону, 28; 67.
278
Злочин, завдана шкода (лат.).
279
Насправді: Urim і Thummim, тобто "Світло і Досконалість" (євр.) — див., наприклад.