Вежа блазнів - Сторінка 107

- Анджей Сапковський -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

Матвія, 6; 11.

384

Євангеліє від св. Луки, 22; 19.

385

Миколай Кузанський дещо замовчує: див. Євангеліє від св. Луки, 22; 17.

386

Міфічний правитель і священик, який, за легендою, правив десь в Азії чи на Аравійському півострові у XII ст.

387

Динарій святого Петра — данина на користь папи римського, запроваджена спочатку в Англії у VIII ст., а потім і в інших католицьких країнах; у Польщі — від кінця X або лише від початку XII ст. Від 1318 і до 1556 року — як подушне.

388

Форпост християнства (лат.).

389

Німецька назва Братислави (Словаччина).

390

У місті Городло (нині село в Польщі на кордоні з Україною) в 1413 р. било укладено союз Польщі та Литви.

391

Рогоносець (іт.).

392

Безпідставні чутки (лат.).

393

30 березня 1423 р. у м. Кежмарок (Словаччина) було укладено угоду між Сигізмундом Люксембурзьким і Владиславом Ягеллом, за якою Ягелло офіційно відмовився підтримувати гуситів.

394

Едикт короля Ягелла проти гуситів, виданий 9 квітня 1424 року в м. Велюнь. Теребовлянський едикт — очевидно, виданий під час шлюбної подорожі Ягелла по галицьких землях.

395

Закони чіткі (лат.).

396

Захисники єретиків (лат.).

397

Послання апостола Павла до римлян, 6; 23.

398

Послання апостола Павла до римлян, 11; 9.

399

Помилка на слові, обмовка (лат.).

400

Приятелі (середньов. лат.; від лат. comitivus — придворний, член свити).

401

Частина монастиря, закрита для сторонніх осіб.

402

Приємність, радість (лат.).

403

Мене не стосується (лат.).

404

Колебка — парадний екіпаж для жінок, підвішений для більшої комфортності на ланцюгах або ременях, використовувався у Польщі в XIV–XVI ст.

405

Скарбничок — невеликий багажний повіз, збитий з дощок і оббитий шкірою, відомий у Польщі у XVI–XVIII ст.

406

Перекати, пороги.

407

"Поки юність цвіте" (лат.).

408

Частина обладунку, що захищала руку.

409

Hundsgugel (нім. "собача морда") — шолом з витягнутим конічним заборолом.

410

3 голови до ніг (іт.).

411

Капалін — піхотний шолом напівсферичної форми, що мав криси з прорізами для очей.

412

Шолом, який кріпився на горжет і давав більшу свободу рухів.

413

Вузька, довга, прилягаюча верхня жіноча сукня.

414

Обставина (лат.).

415

На всі вітри (лат.).

416

[Примітка автора] Nel mezzo del cammin di nostra vita… — Данте, "Божественна комедія", Пісня І. У перекладі (тому самому, що й вище) звучить так:

Здолавши півшляху життя земного,

я раптом опинився в темній хащі,

бо втратив правоту путі прямого.

417

Середньовічна університетська гра, одна із форм навчання, яка полягала в тому, що викладач і студенти обмінювалися непростими запитаннями.

418

Вотчина, володіння, які успадковувалися по чоловічій лінії (лат.).

419

Сюрко (фр. surcote) — середньовічний одяг, який одягали на костюм-котто (чоловіки) або сукню-котто (жінки). Довге жіноче сюрко шилося з найдорожчих тканин (у тому числі — бархату і парчі), переважно без рукавів, з глибокими овальними проймами, через які, власне, і було видно нижній облягаючий одяг.

420

Тут — від лат. mater (мати), на основі patrimonium. Насправді термін matrimonium у римському праві означав подружжя.

421

Усе своє ношу з собою (лат.).

422

Вишнева наливка, вишнівка (нім. Kirschtrank).

423

Від гебрайського ha-tannut (піч) — алхімічна піч.

424

[Примітка автора] "Necronomicon" Абдула Альхазреда… — зрозуміло, уклін у бік Г. П. Лавкрафта.

425

[Примітка автора] "Liber Yog Sothotis" — вигадав. За зразком Лавкрафта, маестро з Провіденс.

426

Основні твори (лат.).

427

[Примітка автора] "De vermis mysteriis" — хоча використовується в кількох оповіданнях Лавкрафта і становить "бібліографічний канон" міфу Ктульху, "De vermis…" — віддаймо належне — була вигадана Робертом Блоком.

428

[Примітка автора] Exsiccatum est faenum… — "Трава засихає, а квітка зів'яне" (Ісая 40;7).

429

Нарешті (лат.).

430

Тут — "наша спільна альма-матер" (лат.).

431

[Примітка автора] Amantes amentes — "Закохані — як безумці" (Плавт).

432

Рецепт (лат.).

433

Solanum dulcamara — паслін солодкий; solanum niger — паслін чорний.

434

Соняшник в Європу було привезено з Америки, тобто не раніше XVI ст.

435

[Примітка автора] Grau, teurer Freund, ist alle Theorie — "Фауст", частина І, сцена з учнем, слова Мефістофеля. Очевидний анахронізм, у тому числі в лінгвістичному сенсі: у XV столітті верхньонімецька мова Гете ще не існувала. Але хтозна, може, диявол завжди говорив верхньонімецькою?

436

Мазь (лат.).

437

Papaver somniferum — снотворний мак.

438

Дві книги Бернарда Сильвестра, назви яких: "Мегакосмос" і "Мікрокосмос" (лат.).

439

Джон Вікліф (Wycliffe, Wiclif, бл. 1330–1384) — англійський релігійний мислитель, попередник Реформації, вимагав секуляризації церковних земель, відкидав необхідність папства, а також низки обрядів і таїнств.

440

Викрадення дівчини (мається на увазі — як нареченої, лат.).

441

До 1669 року в Польщі скартабелами (від лат. scartabellatus) називали дрібних лицарів і дрібнопомісних шляхтичів.

442

Я є (лат.).

443

"Бібер" німецькою — бобер.

444

Нуптурієнт (лат. nupturient, від nuptiae — весілля) — особа, що бажає одружитися.

445

Meum est propositum… — Вальтер Мап (за іншими даними — Архіпоет). Переклад уривка:

Моя доля — померти в корчмі

Підсунь ближче келих, налий вина,

Щоб заспівали ангельські хори:

"Дай, Боже, цьому пиякові райський відпочинок".

446

[Примітка автора] Bibit hera, bibit herus… — анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina potoria. Переклад мій:

П'є пані, п'є пан,

п'є лицар, п'є священик,

п'є той, п'є ця,

п'є слуга зі служницею,

п'є швидкий, п'є повільний,

п'є білий, п'є чорний…

447

[Примітка автора] Гей, віват, віват, той файний кілочок — "Ложеспів" Францішека Ксаверія Войни, камергера у короля Стася.

448

До завтра (лат.).

449

Втіха, радість, приємність (лат.).

450

Лакей зі служницею (лат.).

451

[Примітка автора] Fik z okna… — я збагатив льотне заклинання цим потішним, "рихтик шльонським" двовіршем, взятим з казки Станіслава Василевського під такою ж назвою. ("Fik z окпа", в: Stanislaw Wasylewski, Basnie polskie, Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza 1968). У дослівному перекладі:

Беркиць з вікна,

Нічого не торкнувшись.

У поетичному:

Гоп — з карнизу.

Раз — і донизу.

452

Добрі жінки (лат.), тут — добродійки (ірон.).

453

Льотна мазь (спотв. нім.).

454

З лат. — пані, господиня, володарка.

455

Joioza (діал. італ. gioiosa) — радісна; bachelor (діал. італ.) — кавалер, неодружений чоловік.

456

Анкг (анх, анк, ключ Нілу, ключ життя, ключ знання), лат. Crux ansata — хрест із верхнім променем у формі петлі, так званий Єгипетський хрест, символ вічного життя і сокровенного знання, який об'єднав хрест як символ життя і коло як символ вічності (разом — символ безсмертя, єднання жіночого й чоловічого начал, Озіріса та Ізиди, земного і небесного). За єгипетськими уявленнями, так виглядав ключ, яким можна було відчинити ворота смерті. Crux ansata в усі часи використовувався в ритуалах, при ворожбі, у лікуванні тощо.

457

"Для всього свій час і година своя кожній справі під небом" (Екклезіаст, 3:1).

458

[Примітка автора] Veni, veni, venias… — анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina amatoria. Переклад мій:

Прийди, прийди, о, прийди,

Не дай мені вмерти,

Гирца, гирца

Назаза,

Тріллірівос…

Прекрасні твої щоки,

Очі твої блискучі,

Волосся твоє в косі.

О, яка ти прекрасна істота,

Червоніша від ружі,

Біліша від лілії,

Від усіх вродливіша,

Слава, слава тобі повік.

459

Нижня сорочка.

460

Шеміза (chemise) — від лат. "каміза" (camisia) — нижня сорочка тунікоподібного крою, власне, її англійський різновид. Вузькі довгі рукави шемізи було видно в широких рукавах верхнього одягу, плісирований поділ шемізи також визирав з-під подолу, наприклад, тої ж таки котарді.

461

Цнотлива нагота (лат.).

462

[Примітка автора] "Він міг — і хотів — сказати їй, що вона…" — Рейневан звертається у компліментах по черзі до "Пісні пісень", "Енеїди", пісень провансальських трубадурів, пісень зі збірки Carmina Burana, Вальтера фон дер Фогельвайде і "Божественної комедії" Данте.

463

Елемент спускового механізму арбалета.

464

Парафіяльний костел.

465

Ultima Thule (лат.) — край землі, міфічний острів на краю світу (з Вергілія).

466

Пси Господні (лат.) — загальноприйнята у Середньовіччі формула стосовно ордену домініканців, хоча назва ордену походить від імені св. Домініка.

467

Ім'я — знамення (лат.), тобто ім'я, яке можна розуміти буквально. Транквілій (лат. tranquillus) — тихий, спокійний.

468

"Неруш моїх кіл" (лат.) — слова, які приписують Архімеду.

469

Молитви: "Отче наш", "Богородице Діво", "Вірую", "Слава Тобі, Господи", "Господи, помилуй".

470

Набуте слабоумство (на противагу вродженому) або кретинізм.

471

Спокутування (лат.).

472

Місцевість, що дала назву чернечому ордену камедулів, які давали обітницю мовчання.

473

Визволи нас, Боже наш (лат.).

474

Вільний муляр — франкмасон. Насправді масонство зародилося на початку XVIII ст., тобто тут це вказівка і на професію персонажа (вільний — себто не член цеху), і на його вільнодумство.

475

Людина, яка вірить у тисячолітнє Царство Боже на землі, інакше кажучи — хіліаст.

476

Букв. "Без гніву й упередження", тобто цілком об'єктивно (Тацит).

477

Компутація (від лат. computare — рахувати) — підрахунок.

478

Восьмого дня після дня апостолів Петра і Павла.

479

Книга Ісуса Навина, 10; 12.

480

Підзорна труба винайдена в Голландії в 1608 p., на її основі Галілей в 1609 р. розробив телескоп.

481

Книга пророка Ісаї, 40; 22.

482

Eppur si muove (іт. "А все-таки вона рухається") — слова, які начебто були виголошені Галілео Галілеєм після завершення його процесу в 1633 р.

483

Відомий нам Миколай Копернік, творець геліоцентричної теорії (і за фахом священик), народився в 1473 році.

484

Книга пророка Ісаї, 5; 24.

485

Книга пророка Ісаї, 24; 22.

486

Ніколи (нім.).

487

Воїн Христовий, захисник (лат.).

488

Відступник (пізньолат. apostata з давньогр. apostates).

489

Зі срібно-червоними смугами (фр.).

490

Кунктатор — млява, нерішуча людина; від cunctatio (лат.) — зволікання, тяганина.

491

Молитва: "Вірую в Бога-Отця, Вседержителя…" (лат.).

492

Диба (іт.).

493

"Прийди, Духу Святий" (лат.).

494

Учитель Євангелія понад усіх євангелістів (лат.).

495

"Ото полюбив єси правду в глибинах і в таємних речах виявляєш премудрість мені.