Арістос - Сторінка 34
- Джон Фаулз -Одне слово, ніхто з нас не буває цілком досконалим; і ніхто — цілком недосконалим". З автором не можна не погодитись. Посутній творчий внесок таки під силу небагатьом видатним ученим чи творцям. Однак потрібні і ті, хто би накопичував і систематизовував, аналізував та порівнював. Ситуація подібна до Гоббсового Левіафана — організму, в якому сам мозок існувати не може. Вочевидь, життя — це та найвища цінність, у порівнянні з якою усі злети та звершення вторинні і є почасти сублімацією та девіацією.
Ідеї Джона Фаулза не безсумнівні, проте творів такого ґатунку не вельми багато. До прикладу, "Проби" Мішеля Монтеня та "Підбиваючи підсумки" Сомерсета Моема. Ці праці заслуговують не просто на прочитання, а радше, на постійне повернення до них.
"Якби всі були добрими, то були б щасливими," — каже християнин. "Якби всі були щасливими, то були б добрими," — каже соціаліст. "Якби всі корились державі, то були б і щасливими, і добрими," — каже фашист. "Якби всі були, як я, то щастя і добро не мали б значення," — каже лама. "Щастя і добро потребують глибшого аналізу," — каже гуманіст". Попри нелюбов до наліпок, Фаулза можна наректи видатним гуманістом XX століття. Стосовно того, що він не отримав Нобелівської премії, пригадую гасло на одній з іспанських в'язниць, яке можна перефразувати у такий спосіб: не всі, хто отримав Нобелівську премію, на неї заслуговують, як не всі, хто на неї заслуговує, її одержали. До речі, серед тих, хто не одержав, — Антон Чехов і Ліна Костенко. Та й щодо самої цієї премії вирішено далеко не все, іще не вечір…
* * *
Коли йдеться про античних філософів до Платана, вкрай рідко можна бути впевненим у будь-якому із суджень, тому що в жодному з випадків ми не можемо спиратися на першоджерела: ні від кого із них не збереглося жодного твору тих часів. "Темний" стиль Геракліта, його афористичність і те, що до нас дійшло лише близько ста тридцяти фрагментів (в основному — коротких висловів Геракліта) в переказах різних авторів, підносять цю невпевненість до квадрату.
Усе це значно утруднює розуміння, спричинюючи значні відмінності в тлумаченні, що їх важко подолати навіть професіоналам, а тим паче Фаулзу.
Досить зауважити, що відомий вислів "Все тече, все міняється" зустрічається лише у Платана в діалозі "Критика": "Десь говорить Геракліт, що все рухається і ніщо не преребуває у стані спокою, і, уподібнюючи суще течії ріки, він говорить, що неможливо двічі увійти в ту ж саму річку". Тому детальний аналіз і верифікація всіх думок, що їх Фаулз приписує Гераклітові, на наш погляд, позбавлений сенсу, тим паче, що він посилається ще й на вцілілі фраґменти трактатів Гіппократівської школи, що підносить проблему аналізу відповідності розуміння Фаулзом фрагментів Геракліта вже до кубу.
Проте деякі зауваження видаються необхідними, як з поваги до читача, ще має отримувати максимально вірогідну інформацію, так і з поваги до Геракліта та Фаулза, які цілком заслуговують на вдумливе читання, а не побіжний перегляд. Зокрема, мусимо зазначити, що Фаулзівський переклад "Even asses know straw is better than gold" відрізняється від перекладу українською "Віслюки віддали б перевагу соломі перед золотом"[21]. Аналогічно з потрактуванням "Man must cling to what is common to all, as a city clings to its laws" (українською маємо "Народ мусить битися за закон, як за мури міста"[22]). Однак такі тонкощі можуть здебільшого цікавити фахівців. Наразі цінними є думки самого Фаулза, а не автентичність трактувань Геракліта, то ж редакція та перекладач зійшлися на тому, що подали переклад запропонованих Фаулзом фрагментів без детальних коментарів.
Віктор Степанов
notes
Примітки
1
"Арістос" узято з давньогрецької. Це слово має форму однини і значить приблизно "найкращий для даної ситуації". Наголос на першому складі. (Прим. авт.)
2
Доповнення до передмови було вміщено автором У перевиданні 1979 р. Ми вирішили додати його до основного тексту, оскільки вважаємо це доповнення цікавим для читача.
3
Фаулз натякає на роман Дж. Орвела "1984", назва якого утворена шляхом переставляння двох цифр року завершення праці над ним — 1948. Рік 1989 тут може походити від подвійної комбінації (переставляння та перекидання) з двома цифрами із 1968 — року виходу виправленої редакції.
4
egalite (фр.) — рівноправність; рівність.
5
fraternite (фр.) — братерство.
6
soi-disant (фр.) — самозваний.
7
Щоб підкреслити невиправданість штучної уніфікації мови, автор скористався омонімією. Внаслідок цього речення "Я бачив людей, які важко працюють" набуло приблизно такого значення: "Навряд чи я засіваю працю цього чоловіка." (Прим. пер.)
8
raison d'etre (фр.) — смисл існування.
9
Англійське слово man поєднує в собі значення "чоловік" і "людина", тобто mankind означає одночасно "чоловічий рід" і "людський рід". (Прим. пер.)
10
affaire de cœur (фр.) — справа серця.
11
affaire de corps (фр.) — справа тіла.
12
haute cuisine (фр.) — високе куховарське мистецтво.
13
Lebensraum (нім.) — життєвий простір.
14
manques (фр.) — ті, які не реалізували себе; не зреалізовані.
15
les grands maudits (фр.) — прокляті генії.
16
faute de mieux (фр.) — за відсутністю чогось кращого.
17
Фрагменти Геракліта подаються в інтерпретації Джона Фаулза. Одні з них близькі до буквального змісту першоджерел, інші дані у формі вільного переказу або в скороченому вигляді. Коментарі у квадратних дужках належать Джону Фаулзу. Нумерація фрагментів у книзі відсутня. Переклад виконано з англійської мови з урахуванням перекладів з давньогрецької на українську М. Соневицького ("Філософська і соціологічна думка", 1991, № 4) та на російську О. Лебедєва (Фрагменти ранних греческих философов. Ч. 1, М., 1989). (Прим. пер.)
18
Джон Фаулз залишає давньогрецьке слово keraunos (блискавка) без перекладу. (Прим. пер.)
19