Бувайте, і дякуємо за рибу - Сторінка 13
- Дуглас Адамс -Їх силуети вимальовувалися навпроти осліплюючого диску зірки Заксіс. Раптом Заксізіаський корабель одночасно випустив захмарну кількість жахливо некомпетентних військ з усіх своїх шлюзів.
Це воно.
Форд роздратовано струснув головою і потер очі. Він опустився на розтрощене тіло тьмяно-сріблястого робота, який не так давно яскраво палав, але тепер достатньо охолодився, щоб на ньому можна було сидіти.
Форд, позіхаючи, витяг із сумки свою копію Путівника по Галактиці для космотуристів. Він активував екран і ліниво проклацав через кілька записів третього рівня і ще кілька четвертого. Він шукав якісь поради, щодо лікування безсоння. Форд знайшов ВІДПОЧИНОК, він розраховував, що це було саме те чого він потребував. Він саме збирався пропустити розділ ВІДПОЧИНОК І ВИДУЖАННЯ, як раптом в нього з'явилася краща ідея. Він поглянув на екран монітора. Битва проходила з наростаючою люттю і наростаючим шумом. Його корабель вібрував, двигтів і кренився кожного разу, коли хтось відправляв чи отримував приголомшливий заряд енергії.
Він знову повернувся до Путівника і проклацав ще кілька подібних місць. Форд раптом засміявся і почав порпатись у своїй сумці знову.
Він дістав маленький модуль пам'яті, скинув з нього обгортки і крихти печива, і вставив у гніздо з тильної сторони Путівника.
Коли вся, на його думку, потрібна інформація була закинута в модуль, він від'єднав його, легенько підкинув у руці, поклав Путівник назад до сумки, самовдоволено посміхнувся і пішов шукати банк пам'яті корабля.
Розділ 20
— Причина з якої сонце сідає по вечорам, влітку і особливо в парках, — сказав серйозний голос, — це щоб зробити краще видимим те, як жіночі груди підстрибують вверх і вниз. Я переконаний, що в цьому вся справа.
Артур і Фенчьорч почувши це захихотіли і пішли далі. На якусь мить вона обійняла його міцніше.
— І я впевнений,— сказав кучерявий рудий молодик, з довгим тонким носом зі свого шезлонга біля озера Серпентайн, — якщо хтось знайшов певну істину, той зрозуміє, що вона витікає з ідеальною натуральністю і логічністю з усього підряд, — він напосідав на свого темноволосого компаньйона, який розлігся на сусідньому шезлонгу і здавалося був пригніченим через власні проблеми, — от що Дарвін мав на увазі. Це точно. Це безсумнівно. І,— додав він, — я це обожнюю.
Він різко повернувся і скоса поглянув через свої окуляри на Фенчьорч. Артур відвів її подалі в той же час відчуваючи як вона трусилася ледь стримуючи сміх.
— Наступна спроба, — сказала вона, коли перестала хихотіти, — давай.
— Добре, — відповів він, — твій лікоть. Твій лівий лікоть. З твоїм лівим ліктем щось не так.
— І знову неправильно, — сказала вона, — зовсім неправильно. Ти рухаєшся не в тому напрямку.
Літнє сонце потроху потопало в зелені парку, схоже на… Давайте відверто. Гайд Парк приголомшливий. Все в ньому приголомшливе, хіба що крім сміття по понеділках. Навіть качки приголомшливі. Будь-яка людина, яка може минути Гайд Парк літнього вечора і ніскільки не розчулитись, скоріше всього минає його в машині швидкої допомоги, з покритим простирадлом лицем.
Це саме той парк, де люди витворяють більше незвичних речей ніж зазвичай деінде. Артур і Фенчьорч знайшли чоловіка в шортах, який тренувався грати на волинці під деревом. Він зупинився на мить, щоб відігнати пару американців, які ніяково намагались кинути кілка монет у скриню з-під волинки.
— Ні! — крикнув він, — забирайтесь! Я просто тренуюсь.
Він почав рішуче наповнювати мішок волинки, але навіть те, що він оглушив їх страшним шумом, не змогло зіпсувати їм настрій.
Артур обвів руку навколо неї і повільно опустив донизу.
— Я не думаю, що справа у твоїх сідницях, — сказав він через якийсь час, — здається в тобі взагалі нічого неправильного немає.
— Так, — погодилась вона, — в моїх сідницях немає нічого неправильного.
Вони цілувались настільки довго, що зрештою чоловік, який грав на волинці, сів з іншого боку дерева.
— Я розкажу тобі одну історію, — сказав Артур.
— Добре.
Вони знайшли клаптик газону, який був відносно чистий від парочок, які вже буквально налазили одне на одного, сіли і почали спостерігати за приголомшливими качками і присмерковим світлом, яке скакало по хвилькам, які відходили від приголомшливих качок.
— Історія, — сказала Фенчьорч, пригортаючи його руку до своєї.
— Яка розкаже тобі щось таке, що трапилось зі мною. І це абсолютна правда.
— Знаєш, інколи люди розповідають історії, які мали б трапитись із жінкою кузена його найкращого друга, але насправді ймовірно вони їх власне вигадали під розповіді.
— Ну що ж, ця історія схожа на одну з таких, за винятком того, що вона справді трапилась, і я впевнений, що вона справді відбулась, через те що тією людиною, з якою вона відбулась був я.
— Щось типу того випадку з лотерейним квитком?
Артур засміявся.
— Так. Мені потрібен був потяг, — почав він. — Я прибув на станцію…
— Чи я тобі колись розповідала, — перервала розповідь Фенчьорч, — що трапилося з моїми батьками на станції?
— Так, — відповів Артур, — розповідала.
— Просто перевірила.
Артур кинув погляд на годинник.
— Я думаю нам слід подумати про те, щоб повернутися додому, — сказав він.
— Розкажи вже історію, — твердо наполягла Фенчьорч. — Ти приїхав на станцію.
— Я приїхав на двадцять хвилин раніше. Я міг неправильно записати час відправлення. Я сподівався, що існує можливість, — додав він після коротких роздумів, — що і Британська Залізниця також мала неправильні дані щодо прибуття потяга. Такого зі мною ще не траплялось.
— Ти мене заінтригував. Фенчьорч засміялась.
— І от я купив газету, щоб розгадати кросворд і пішов до буфету, щоб випити кави.
— Ти полюбляєш кросворди?
— Так
— Які саме?
— Ті що в Гардіан .
— По-моєму вони там надто милі. Я надаю перевагу Таймс. Ти його розгадав?
— Що?
— Кросворд в Гардіан.
— Я ще навіть на нього не поглянув, — відповів Артур, — я все ще намагаюсь купити каву.
— Тоді добре. Купуй каву.
— Я саме купую каву. А також, — продовжив Артур, — трохи печива.
— Якого сорту?
— Річ Ті.
— Гарний вибір.
— Мені вони також подобаються. Навантажений усіма цими покупками, я відшукав столик і сів. І навіть не думай питати мене, що то за столик був, бо пройшло вже доволі багато часу і я не пам'ятаю. Він ймовірно був круглим.
— Добре.
— А тепер давай я опишу обстановку. Я сиджу за столиком. Зліва від мене газета. Справа — чашка з кавою. Посередині столу пакетик з печивом.
— Я прекрасно уявила все це.
— Те, чого ти ще не бачиш, — сказав Артур, — бо поки що я не згадав, так це чоловіка, який вже сидів за столиком. Він сидить навпроти мене.
— Який він на вигляд?
— Цілком звичайний. З портфелем. У діловому костюмі. Він не виглядав, — сказав Артур, — так наче збирався зробити щось дивне.
— Ааа, знаю такий тип. Що він зробив?
— Він зробив таке. Нахилився через стіл, взяв пакетик з печивом, розкрив, взяв одне, і…
— Що?
— З'їв.
— Що?
— Він з'їв його.
Фенчьорч дивилась на нього з подивом.
— І що ж ти, заради всього святого, зробив?
— Ну, за таких умов я зробив те, що будь-який гарячий англієць зробив би. Я був вимушений, — сказав Артур, — проігнорувати його.
— Що? Чому?
— Знаєш, це не одна з тих речей, до якої можна підготуватись зараннє. Я заглянув собі всередину і не знайшов нічого такого серед свого виховання, досвіду чи навіть первісних інстинктів, що б допомогло мені хоч якось відповісти на те, що хтось дуже просто і спокійно сидячи навпроти мене поцупив моє печиво.
— Але ти міг… — хотіла сказати Фенчьорч. — Мушу сказати, я не впевнена, що не знаю як вчинила б на твоєму місці. То що трапилось далі?
— Я нестямно втупився в кросворд, — сказав Артур. — Я не міг розгадати жодного слова, відсьорбнув трохи кави, але вона була надто гаряча, тому з цього нічого не вийшло. Я зібрався з духом. Я взяв печиво, відчайдушно намагаючись не помітити, — додав він, — що упаковка вже загадковим чином відкрита…
— Але ж ти борешся, обираєш важкий шлях.
— Деяким чином так. Я з'їв печиво. Я з'їв його дуже поважно і помітно, так, щоб у нього не залишилось сумнівів у моїх намірах. Коли я їм печиво, — сказав Артур, — то воно залишиться з'їденим.
— А що зробив він?
— Взяв інше. Чесно, — наполягав Артур, — все так насправді і було. Він взяв ще одне печиво і з'їв. Це було ясно наче в день. Це було певно як земля під нами.
Фенчьорч засовалась на місці.
— А проблема була в тому, — продовжив Артур,— що не сказавши нічого першого разу, було набагато важче заговорити на цю тему на наступному колі. Та й, щоб я сказав? "Вибачте… я не міг не помітити, що е…" — Це не спрацювало б. Ні, я продовжував ігнорувати його з, якщо це можливо, ще більшою рішучістю.
— Боже…
— Я втупився в кросворд, знову, все ще не маючи змоги розгадати хоч крихту, показуючи таким чином силу духу, як у Генрі V в день Св. Криспина …
— Що?
— Я знову пішов на пролом. І взяв, — сказав Артур, — наступне печиво. І на якусь мить наші очі зустрілись.
— Ось так?
— Так, хоча, ні, не зовсім так. Але зустрілись. Лише на мить. І ми обоє відвели погляди. Але я хочу сказати, — продовжував Артур, — що в повітрі було трохи напруги. Насправді через стіл виріс цілий будинок з напруги. Приблизно в цей час.
— Я можу уявити.
— Ми перебрали весь пакетик. По-черзі. Він, я, він, я…
— Весь пакетик?
— Там було не так вже і багато, лише вісім шматочків печива, але це все відбувалось наче протягом цілого життя побудованого з печива. В гладіаторів навряд чи були важчі часи.
— Гладіаторам, — сказала Фенчьорч, — довелося б робити це під сонцем. А це фізично більш виснажливо.
— От що. Коли порожній пакетик лежав мертвим між нами, чоловік нарешті підвівся, зробивши все, що тільки міг найгіршого, і пішов. Я, звичайно, зітхнув з полегшенням. Трапилось так, що через кілька хвилин оголосили мій потяг, тому я допив каву, встав, підняв газету, а під газетою…
— Так?
— Було моє печиво.
— Що? — запитала Фенчьорч. — Що?
— Так.
— Ні! — зойкнула вона і повалилась на траву, сміючись.
Вона знову сіла.
— Ти повний йолоп,— хихотіла Фенчьорч, — ти майже повністю і цілком безглузда людина.
Вона штовхнула Артура назад, перекотилась на нього, поцілувала і відкотилась назад. Він був здивований тим наскільки вона легка.
— Тепер твоя черга розповідати історію.
— Я думала, — сказала вона низьким хрипким голосом, — що ти дуже хотів повернутися назад.
— Куди поспішати? — сказав він безтурботно, — я хочу, щоб ти розповіла мені історію.
Вона зловила поглядом дику капусту і замислилась.
— Ну добре, — сказала Фенчьорч, — але вона коротка.